With dubbing service; We offer professional dubbing services to the characters in video content such as commercials, documentaries, animations, promotional films, by choosing the appropriate cast for the characters with our talented voice actors in our sound bank.
Advertising Voice Over and Dubbing
While dubbing visual content for advertising purposes, some companies also prefer subtitles. Subtitle service is especially essential for the hearing impaired. A visual content that has been voiced in a foreign language in Voice Over Agencies is first translated. Subtitling is done after the customer's approval and approval. The content submitted to the customer for approval is entered into the studio with the dubbing artist for dubbing. The dubbed and synchronized video is delivered with or without subtitles.
COMPLETED DUBBING VOICE PROJECTS
Differences Between Dubbing and Voice Over
Although dubbing and dubbing seem to be close to each other in the Media Production industry, there are actually quite a few differences between them. Dubbing; In short, it is the process of giving voice to productions that contain characters / actors in movies, TV series, documentaries. For example, dubbing artists who talk about Hollywood characters that we often come across in movies. In television documentaries, dubbing artists speak again. It is possible to give many such examples. If the voiceover is; It is an application made within certain diction, intonation and emphasis rules in commercials, promotional films, campaigns, announcements, and many commercial productions such as announcements. It means Voice Over a practice with certain rules, dubbing is microphone acting where theatrical talent is more prominent.
Dubbing Translation and Subtitle
All productions containing characters/actors for advertising purposes in the Media Production sector need dubbing. Some companies use subtitles as an alternative to dubbing. If we examine a commercial film whose native language is English as an example, the process of re-voicing the character in the commercial is dubbing. While this is the case with foreign content, it is necessary to pay attention to lip synchronization when re-voicing the characters in some Turkish productions. If care is not taken, it will be an irrelevant result. Translation and subtitle services are optionally available in all of the voice-over services offered by our agency. Our translators have certificates of authority in their mother tongue and Turkish. It has the ability to translate all kinds of technical expression languages.
The duration of the promotional or commercial film, how many characters will be voiced and in which channel it will be broadcast are the factors that determine the dubbing prices. Dubbing artists are also effective in determining dubbing prices, as they work with voice-over agencies against stamp fees. The prolongation of the promotional film or commercial film does not affect the dubbing cost much. The proposal work of the project to be dubbed should be prepared with reference to the market conditions. Voice-over agencies are of the opinion that the delivery time of the project is also effective in determining the price in dubbing projects. If the unlimited revisions made to satisfy the customer have begun to affect the delivery date of the project for more than a month, this will also directly affect the dubbing prices.