False Facts You Probably Believe About Voice-Over And Dubbing

Seslendirme Dublaj Hakkında Doğru Bilinen Yanlışlar

False Facts You Probably Believe About Voice-Over And Dubbing

Most people in the media production sector think that voice-over and dubbing are the same things. However, even though voice-over and dubbing may seem to be the same for the profession, this is completely wrong. We think that it’s a misuse of the people who don’t really know the difference or involved in the sector. So what exactly is the definition of voice-over and dubbing? Where to use? Let’s start with the definition of these two terms.

Voice-over: It’s the process of reading the written script and recording it in the context of certain rules such as diction, accent, intonation etc. for the introductory, narrative and commercial purposes. This is the complete and academic definition of the ‘voiceover’ word used in the media production industry. Voice-over is a service needed for projects like commercial film, promotional film, IVR systems, radio and television commercials, closed circuit system announcements etc. and is used in these mediums.

Dubbing: We call the re-voicing the projects such as cinema, tv series, documentaries etc. in different languages ​​or in the same language. Dubbing is usually done in synchronization with the original content by speaking  the character with the same gestures or in the same expressions of the character as the actor originally did. While the lip sync is important for the projects that needs to be dubbed in the same language, it’s not so important in the different languages. Bur we remain loyal to the duration of the speech. The dubbing artist must have certain theatrical abilities. It does not require a different set of rules.

As it can be seen from the definitions mentioned above, dubbing requires a theatrical talent, while voice-over should be done in a certain set of rules. The media production sector has unique terms. The phrase ‘I would like a commercial dubbing’ used in the industry is a misusage. The correct expression is ‘I would like  commercial voice-over’. Or ‘I want to create a movie voice-over cast’ instead of ‘I want to create a movie dubbing cast’ will be a more accurate expression. It may be thought that the person saying ‘I am a voice-over talent’ is a vocal talent, but instead the expression ‘I am a vocal talent’ is the true vocal talent.

There are many false expressions that people who don’t really know this sector. Here are a few of these false facts:

1. Always the same people are performing the voice-overs.

Not really. There is more diversity in voices than ever before. With a growing interest in different voices, many more talents are now working in this sector and making money.

2. I don’t live in a big city, so I don’t have the chance to be a voice-over talent.

In fact, the opportunities have never been this much. Thanks to the advanced technology that is everywhere or even our pockets, performing voice-overs from all over the world is so much easier. That is if you know how to use it.

3. Voice-over agencies aren’t looking for new talents, so it’s impossible for me to show myself.

This is not true. We do not know other agencies, but we are always looking for new talents; because the world of entertainment always has place for new voices. All you have to do here is to record any commercial, poem, a line, documentary, promotional film on your mobile phone and send it to us via mail.

4. Voice-over talents are earning a lot of money.

This is also not so true. Voice-over talents may be making a little bit more than dubbing artists and according the quality of their voice. But these numbers are not very much.

Share this post