¿Qué es el Doblaje de Cine y Series?

¿Qué es el Doblaje de Cine y Series?

¿Qué es el Doblaje de Cine y Series?

Como saben, las películas de Hollywood se filman en inglés en el idioma nativo. Hay dos opciones para aquellos que no tienen un buen dominio del inglés; Míralo con subtítulos o escúchalo doblado. El tema del doblaje, curiosamente, puede diferir de un país a otro. En este artículo, examinaremos el doblaje en la industria del cine y el cine.

 

Doblaje de películas

El doblaje es el proceso de traducir los discursos de películas y series al turco y montarlos. En otras palabras; Es el proceso de combinar los discursos, la música y los efectos de sonido de una película en un entorno de estudio profesional y convertirlos en una nueva grabación.

Por ejemplo, los espectadores de Inglaterra y Estados Unidos generalmente prefieren ver películas o series de televisión con subtítulos en su idioma original. En general, en estos dos países solo se doblan los programas para niños. Como justificación de esto, muestran que cuanto mayor es la audiencia, más prefieren escuchar el sonido original de la película, por lo que sienten mejor la emoción y la atmósfera de la película. La excepción más importante a este respecto en el Reino Unido son las películas Spaghetti Western. Estas películas de vaqueros hechas en Italia han sido traducidas al inglés por alguna razón. Es realmente interesante, porque incluso películas hechas en China como Hidden Dragon en el Reino Unido se han mostrado en los cines con subtítulos, aunque tienen versiones dobladas. Un poco de doblaje hace que la película sea más atractiva. Por ejemplo, la media hermana fea llamada Doris en la famosa película Shrek2 fue interpretada por Jonathan Ross en Inglaterra y Larry King en Estados Unidos. Los efectos de la película fueron diferentes en ambos países. Si bien las películas se están traduciendo a otro idioma, también se deben adaptar al humor y la cultura de ese país, de lo contrario no puede tener éxito.

Las películas de Hollywood se traducen a otros idiomas a razón de aproximadamente. El hecho de que las películas de taquilla estén traducidas a más de 30 idiomas crea naturalmente una presión en los estudios de doblaje. Por ejemplo, solo para India, la película Spider-Man3 ha sido traducida al menos a 4 idiomas: hindi, tamil, telugu y bhojpori. Este es un trabajo que requiere tiempo adicional y, por lo tanto, puede causar que la película se estrene tarde en ese país. . ¡Este es un proceso muy estresante que la empresa productora no quiere en absoluto!

La cantidad de trabajo que requerirá el doblaje depende completamente de su estructura. La sincronización de labios es el estilo más laborioso. Algunos prefieren solo voces en off en lugar de sincronización de labios. Los personajes se expresan adhiriéndose a los diálogos originales. Algunos países, por otro lado, abordan el doblaje de manera diferente. Un narrador habla sobre los diálogos originales mientras describe lo que sucedió en el texto. Los espectadores escuchan explicaciones monofónicas en su propio idioma sobre las conversaciones originales que vienen desde abajo. Este estilo se prefiere especialmente en Rusia y algunos países del bloque oriental. Por supuesto, este método es una opción que interrumpe el flujo natural de la película y no suena muy bien.

Mientras la situación en el mundo sea así; Algunos artistas de doblaje famosos en Turquía (por ejemplo, Sungun Babacan, Sezai Aydın, Uğur Taşdemir, Mehmet Ali Erbil, Okan Bayülgen, Nevra Serezli) se han dado a conocer doblando películas famosas de Hollywood y se han convertido en los artistas de doblaje famosos de la actualidad. El doblaje en Turquía comenzó en 1932 con la película Bir Millet Wakes Up. Esta película es la primera película sonora realizada en Turquía. Aunque el doblaje en Turquía no es muy notorio, cuando se considera en términos de dicción y énfasis de los personajes interpretados por los actores de la película, en realidad es de gran importancia ya que es una descripción de la personalidad.

La película no necesita estar en un idioma extranjero para el doblaje y, lamentablemente, hay muchos ejemplos de versiones mal dobladas. Por ejemplo, aunque las malas palabras en las películas son "bip" en nuestro país antes de que se muestren en la televisión, se pueden volver a pronunciar en otros países reemplazándolas con palabras más ligeras. Sin embargo, las adiciones posteriores no suenan bien.

 

Doblaje de películas de series de televisión

Muchas series de televisión rompen récords de ratings en Turquía, dan vuelta los ratings, e incluso nuestras famosas series turcas, que se venden a países de Medio Oriente y canales europeos, se presentan a la audiencia con subtítulos y doblajes en idiomas extranjeros. En las series de televisión turcas, el doblaje se realiza en los estudios según el entorno de rodaje o el tono de los actores. Mientras que un personaje es doblado por una voz diferente, a veces la misma voz es doblada por la misma voz. Turquía está en una buena posición en el ranking mundial de doblaje. Porque hemos visto que un artista de doblaje dobla por completo una película o una serie.

El doblaje es también actuación con micrófono. Requiere un estilo teatral. Nuestro llamado a quienes quieran ser dobladores y hagan este trabajo será a recibir capacitación de las instituciones correspondientes. Quédate con amor.

Compartir esta publicacion