Cómo escribir textos de doblaje: ¡te lo explicamos con ejemplos de textos de doblaje!

como escribir textos de doblaje

Cómo escribir textos de doblaje: ¡te lo explicamos con ejemplos de textos de doblaje!

Nos centraremos en puntos importantes como cómo escribir textos de doblaje y por qué es tan importante escribir textos de doblaje. En los términos más breves y clarosLos textos de doblaje son muy importantes para la industria del doblaje porque el texto del material a doblar, es decir, el texto de la película, serie o documental, forma la base del proceso de doblaje.

Los textos de doblaje son un factor que afecta el desempeño de los dobladores y determina el interés de la audiencia por la película o serie. Un guión de doblaje bien escrito apoya la actuación de los artistas de doblaje, lo que da como resultado un resultado más natural y realista.

Además, los textos de doblaje también juegan un papel importante en el proceso de planificación y gestión de los estudios de doblaje. Los guiones de doblaje se utilizan para determinar el tiempo y el presupuesto de los proyectos de doblaje. Si los textos de doblaje no son precisos y completos, el proceso de doblaje puede retrasarse y exceder el presupuesto.

¿Cómo escribir textos de doblaje?

Si bien escribir textos de doblaje es una tarea delicada, todo lo que sale de la boca del actor se escribe con todo lujo de detalles y se crea un nuevo escenario. artista de doblaje analiza los textos a fondo y ajusta los lugares donde se hará el énfasis y la entonación. El proceso de doblaje se realiza siguiendo los textos del doblaje de forma sincronizada con la imagen.

Mientras se escriben los textos de doblaje, primero se escribe el guión y las líneas en sus lenguas maternas, y luego se lleva a cabo el proceso de traducción con un equipo de traductores exitosos, esta traducción requiere un poco más de cuidado que las traducciones normales. Esto se debe a que refleja el estado de ánimo del artista de doblaje, así como la sincronización de labios. Esto se puede llamar sincrónico cinético. Si bien las mímicas del actor indican que en ese momento está triste, el video que se traducirá en los textos de doblaje está minuciosamente descifrar Los estados de ánimo, los gestos y las mímicas del jugador deben anotarse hasta el más mínimo detalle.

Cuando miramos el doblaje en películas antiguas, una de las otras razones principales del fracaso es, por supuesto, el desajuste sincrónico debido a que los discursos de los actores y el texto a doblar no son los mismos.. Todo esto ha hecho que la gente tenga prejuicios contra el doblaje, pero hoy en día se realizan estudios de doblaje muy exitosos prestando atención a todos estos elementos y utilizando todas las posibilidades de la tecnología.

Una de las etapas más importantes en la redacción de textos de doblaje es la traducción. Este proceso, que también se conoce como traducción de doblaje, texto de voz en off, en realidad debería ser una adaptación. Entonces, ¿de quién es el trabajo de traducción?

¿Las agencias de doblaje traducen?

agencias de doblaje; Son empresas establecidas para realizar todos los procesos necesarios para la producción de doblaje. Si el trabajo de doblaje será para un video en un idioma extranjero, significa que será necesario traducirlo al turco durante el proceso de producción. Por ello, existe un equipo de traducción consensuado por cada agencia.

El doblaje y la traducción es una línea de negocios que produce soluciones para las necesidades de publicidad y promoción de las empresas mientras se expanden al mercado global. Mientras obtiene este servicio, debe trabajar con una agencia de doblaje experta. Porque una agencia experta agrega un gran valor de marca a su institución así como la solución que brinda a su negocio.

Os recordamos para vuestros proyectos de doblaje; Mientras que algunas agencias hacen doblaje y doblaje, algunas agencias se enfocan en uno solo. Por eso, cuando tengas un proyecto que necesites doblar en el sector de los medios, te recomendamos que averigües en qué áreas del mercado se enfocan las agencias a las que vas a entrevistar.

La gran mayoría de agencias de doblaje están ubicadas en Estambul, debido al gran volumen de negocio en nuestro país. La porción restante se distribuye a las grandes ciudades como Izmir y Ankara. Sin embargo, la cantidad de agencias que solo se enfocan en el doblaje ha disminuido mucho últimamente. Las agencias ahora generalmente prefieren hacer trabajos de doblaje y locución juntos.

BiberSA Production, que brinda servicios de doblaje, traducción y locución para sus proyectos de medios, brinda servicios a marcas de renombre mundial. locutor profesional Brinda servicios de doblaje con su elenco. No importa en qué línea de negocios se encuentre, es una tarea importante traducir sus películas promocionales, comerciales y otros proyectos de video de diferentes idiomas al turco con traductores de inglés técnico y expresarlos con un elenco de doblaje, y nosotros, como BiberSA Production. , apoyaros con la conciencia de esta responsabilidad. .

Cómo escribir textos de doblaje

Reparto de doblaje con actores de doblaje

Lo que llamamos un elenco de doblaje; Es la unión de los sonidos seleccionados para un proyecto que necesita doblaje. En este proceso película de promociónDespués de analizar técnicamente y traducir lo que su proyecto de video, como un comercial o película comercial, técnicamente, se traduce completamente, se crea un elenco de doblaje con artistas de doblaje profesionales en el banco de sonido y se realiza el doblaje. Es muy importante que el trabajo de traducción realizado antes de la fase de doblaje se haga bien. Porque una imprecisión en la traducción provocará tanto ambigüedad como problemas de sincronización en el doblaje. Por eso, encontrar la agencia adecuada que se especialice en servicios de traducción y doblaje será un detalle importante para tu proyecto.

BiberSA Production no solo traduce un video preparado en un idioma extranjero al turco, sino que también traduce un proyecto de video preparado en turco al idioma deseado, lo dobla con actores de voz en idiomas extranjeros y lo prepara para sus clientes.

¿Cómo solicitar el casting de doblaje de voz?

BiberSA Prodüksiyon insan kaynaklarına gelen seslendirme cast başvurularındaki profillere yönelik yapılan istatistiklere göre, %78’lik kısım hiçbir eğitim almayan ve yeteneği olduğuna inanan kişiler tarafından, %10’luk kısım gerçekten yetenekli ancak hiçbir eğitim almamış kişiler tarafından ve sadece %12’lik kısım gerçek yetenek ve eğitim kriterlerini birleştirmiş kişiler tarafından yapılmaktadır. Bu demek oluyor ki, dublaj ajansına yapılan başvurular piyasa şartlarında faal olarak çalışabilecek dublaj sanatçılarının oranının % 12 düzeyinde olduğudur.

Para los aspirantes a artistas que estén interesados en el doblaje, podemos decir que además de tener la habilidad para registrarse en agencias, también es necesario tener algo de experiencia en este campo. Entonces, ¿qué deben hacer los candidatos sin experiencia pero con mucho talento? si usted dice. Nuestra sugerencia para usted es, además de participar en programas de certificación aprobados por MEB, ir a un estudio de doblaje y decir "Solo quiero ver lo que está pasando". Es posible que tenga una oferta. Si eres aceptado, podrás ver los procesos de producción del doblaje siempre que las agencias de doblaje lo permitan.

¿Es posible convertirse en un artista de doblaje mirando? ¡Sí! El primer paso para convertirse en un artista de doblaje es estar primero en la cocina. La observación le permitirá ver el proceso de cocción en la cocina en todos sus pasos. El resto depende de tu esfuerzo personal.

Ejemplos de doblaje de textos

Voz telefónica femenina: Soy Margarite Mccallister. Soy el director de la Escuela Wilwood Spencer en Nueva Jersey. ¿Estaba el señor o la señora Lando en casa?

Mathilda: Sí, soy yo.

Voz telefónica femenina: La señorita Lando dijo que su esposo tuvo algunos “problemas” para inscribir a Mathilda en nuestra escuela. Nos enorgullecemos de convertir a niñas con problemas en mujeres sanas. Pero si no están aquí, no podemos hacer mucho. Mathilda abandonó la escuela hace casi 2 semanas sin tomar licencia. Sé que su cónyuge ha pagado la matrícula de un año por adelantado, pero si ha mirado el folleto de normas que le enviamos, se considerará que su pago se ha quemado si hay una ausencia prolongada sin excusa.

Mathilda: (20.45) ¡Está muerto!

Mathilda: (21.33) ¿La vida siempre es así de difícil, o es solo cuando eres un niño?

Leon: Siempre es así... quédatelo.

Mathilda: Voy al mercado. ¿Te apetece un poco de leche?… Dos como siempre, ¿no?

Norman Standfield: Me encantan esos momentos de tranquilidad antes de la tormenta... Me recuerda a Beethoven... ¿Puedes oírlo? Es como si pusieras tu oído en la hierba y ellos... Como si pudieras oírlos crecer. Puedes oír los insectos. ¿Te gusta Beethoven?

Malky: No hay mucho que decir.

Norman Standfield: Déjame tocarte un poco.

Hermana de Mathilda: ¡Papá!

Malky: Benny, detente aquí.

Hermana de Mathilda: ¡Papá! ¡Padre!

Norman Standfield: Dijimos que era mediodía... Ha pasado un minuto en mi reloj. No te gusta Beethoven... No tienes idea de lo que te estás perdiendo... Su obertura me hace hervir la sangre... Son tan poderosos. Pero después de la introducción, para ser honesto, comienza a volverse un poco aburrido. Por eso dejé de escuchar. Destruir su contenido. Eres fan de Mozart. Yo tambien lo amo. Amo a Mozart. Él es un austriaco. Pero es un poco demasiado ligero para este tipo de trabajo. Por eso salgo con los hermanos más pesados.

Primer hombre de Stanfield: ¡Genial!

Benny: Amigo, ¿qué diablos estás haciendo?

El primer hombre de Stanfield: Hombre, mantén la boca cerrada.

Norman Standfield: Prueba con Brahms. Él también es bueno.

El primer hombre de Stanfield: ¿Qué sabes de música?

Benny: ¡Suelta esas cosas!

Segundo hombre de Stanfield: ¿Revisaste la cama?

Primer hombre de Stanfield: ¡No!

Norman standfield: ¡Maldita sea!

Malky: Stan.

Norman Standfield: ¡Dios mío! Mira lo que has hecho… ¡mira lo que has hecho!

Malky: ¡Stan! Stan, ¿qué estás haciendo? Él está muerto.

Norman Standfield: Pero arruinó a mi equipo.

Malky: Sí, pero está muerto. Sólo un montón de carne. Olvídalo. Déjalo caer. Cálmate.

Norman Standfield: Soy residente.

Cobb: Por aquí. Este es nuestro distrito. Esto es lo que trajimos del pasado... este fue nuestro primer apartamento... luego nos mudamos a ese... Después de que Mal quedara embarazada, nuestra casa se convirtió en esto.

Ariadne: ¿Creaste todo esto a partir de tus recuerdos?

Cobb: Como dije, teníamos mucho tiempo.

Ariadna: ¿Qué es esto?

Cobb: La casa donde creció Mal.

ariadna: ¿está ahí?

Cobb: No… vamos… los dos queríamos vivir en una casa unifamiliar, pero… también nos gustaba este tipo de arquitectura. En el mundo real teníamos que elegir, pero aquí no era necesario.

Ariadne: ¿Cómo vas a traer de vuelta a Fischer?

Cobb: Tengo que encontrar algún tipo de empujón.

Ariadna: ¿Qué?

Cobb: No improvises... Escucha, hay algo que deberías saber sobre mí. Acerca de las ideas de plantación. La idea es como un virus. Resistente… altamente contagiosa. La minúscula semilla de las ideas puede alcanzar tamaños muy grandes. A dimensiones lo suficientemente grandes como para guiarte y destruirte... "tu mundo no es real". una idea tan pequeña.

Mal: Un simple pensamiento que lo cambia todo. Estás tan seguro de tu propio mundo. De lo que es real. ¿Crees que él también está seguro? ¿Por qué crees que está tan perdida como yo?

Cobb: Sé lo que es real, Mal. ¿Entonces no te queda ni un ápice de duda?

Mal: ¿No estás jadeando, Dom? En todo el mundo, como los reflejos no dan consuelo a los que sueñan… ¿No eres buscado por varias empresas y la policía? Aceptado. Ya no crees en la realidad. Elige ahora. Elige quedarte aquí. elígeme

Cobb: Sabes lo que tengo que hacer, tengo que volver con nuestros hijos. Porque los dejaste. Porque nos dejaste.

mal: te equivocas

Cobb: No, no estoy equivocado.

Mal: Estás confundido.

Mal: Nuestros hijos están aquí. Quieres volver a ver sus caras, ¿verdad?

Cobb: Sí, pero quiero verlos arriba, Mal.

Mercancía: ¿Arriba? Escucharte a ti mismo. Estos son nuestros niños. Reloj. ¿Jaime? ¿Filipa?

Cobb: No hagas esto, Mal, por favor. Ellos no son mis hijos.

Mal: Te lo sigues diciendo a ti mismo, pero no lo crees.

Cobb: No, lo sé.

Mal: ¿Y si te equivocas? ¿Y si yo soy el verdadero? Sigues diciéndote a ti mismo que lo sabes. Pero ¿qué crees? ¿Que estás sintiendo?

Cobb: Culpa. Me siento culpable, Mal. No importa lo que haga, no importa lo desesperada que esté... No importa lo confundida que esté mi cabeza, la culpa siempre está conmigo. Me recuerda la verdad.

Mal: ¿Qué verdad?

Cobb: La idea que te hizo cuestionar la realidad vino de mí.

Mal: ¿Me pusiste la idea en la cabeza?

andriano: ¿de qué está hablando?

Cobb: La razón por la que supe que era posible plantar ideas fue porque lo apliqué en primer lugar. Lo apliqué a mi propia esposa.

Andrés: ¿Por qué?

Cobb: Estábamos perdidos aquí. Sabía que deberíamos huir, pero ella no estaría de acuerdo. Estaba escondiendo algo. Y muy profundo. La verdad que una vez supo pero decidió olvidar. No podía deshacerse de él. Así que decidí investigarlo. Cavé profundamente en tu mente y encontré el lugar secreto. Entré y planté una idea. Una idea simple que lo cambiará todo. El mundo que creó no era real.

Mal: La muerte era la única salida.

Cobb: Estás esperando un tren. Un tren que te llevará lejos. Sabes adónde espera que te lleve este tren. Pero no puedes estar seguro. Aunque no importa. ¡Ahora dime por qué!

Mal: Porque estaremos juntos.

Cobb: Incluso después de que la idea despertara en su mente... No podría haber sabido que crecería como un cáncer... Incluso después de que volviera a la realidad... Seguiría creyendo que nuestro mundo no era real, que la muerte era la única salvación. . ¡Bienes, no! ¡Dios mío!

Mal: ¿Me infectaste la mente?

Cobb: Estaba tratando de salvarte.

Mal: Me traicionaste, pero puedes hacer las paces. Todavía puedes mantener tu palabra. Todavía podemos estar aquí juntos. En el mundo que creamos.

Andrian: Cobb, tenemos que encontrar a Fischer.

Mal: No puedes tenerlo.

Cobb: Si me quedo aquí, ¿lo dejarás ir?

andriano: de que hablas?

Propiedad: Fischer está en el balcón.

Cooper: ¡Sube al auto! ¡Vamos!

Tom: ¿Qué pasa con una rueda pinchada?

Cooper: Esta es la sonda de la Fuerza Aérea India. Las baterías de energía solar son suficientes para segar todo el campo... ponte al volante... ¡vamos, vamos! Apunte la antena hacia él. Tom, no te lo pierdas. Manténgalo derecho hacia él... quédese quieto. Estamos empezando. ¡Bien hecho Tomás! Estoy a punto de atraparte, no te detengas. no te detengas

tom: papá!

Cooper: ¡Para!

Tom: Pero me dijiste que siguiera conduciendo.

Cooper: Si dije conducir por un acantilado, entonces tenías razón.

Tom: Lo perdimos.

Cooper: No, no lo hicimos. ¿Quieres intentar? Llevémoslo al piso de esa presa. Lo descargaste muy bien.

Tom: ¿Cuánto tiempo ha estado volando?

Cooper: El programa de máquinas de Delhi se cerró al mismo tiempo que nosotros. Hace diez años.

Tom: ¿Así que ha estado volando durante diez años? ¿Por qué volaba tan bajo?

Cooper: No lo sé. El sol quemó sus circuitos o está buscando algo.

tom: como que?

Cooper: Dame el destornillador de cabeza plana. Tal vez esté buscando una señal, no lo sé.

Murphy: ¿Qué vas a hacer con eso?

Cooper: Le daré una responsabilidad social. Es como conducir una cosechadora.

Murphy: ¿No podemos simplemente dejarlo pasar? No le hizo daño a nadie.

Cooper: Estas cosas tienen que aprender a encajar, Murphy. Al igual que todos nosotros... ¿cómo será ahora, vendrás conmigo?

Tom: Tengo clase, pero este chico tiene que esperar.

Cooper: ¿Qué hiciste?

Murphy: Te lo dirán en la entrevista.

Cooper: ¿Algo por lo que estaría enojado?

Murphy: Tal vez.

Cooper: Sma, por favor, trata de no enojarte.

Murphy: Está bien. Ponte cómodo.

Romilly: Llegas un poco tarde, Coop.

Cooper: Tuvimos un pinchazo.

Romilly: Creo que te detuviste en el mercado asiático de aviones de camino.

Cooper: En realidad, esa cosa es un avión no tripulado de reconocimiento, señor. También hay destacados paneles solares fabricados en la India. Hecho en India.

Romilly: Siéntate. Tenemos los puntos de Tom. Será un granjero increíble.

Cooper: Le gusta la agricultura, pero ¿qué pasa con la universidad?

Romilly: Las universidades aceptan un puñado de niños, suficiente-

Cooper: Todavía pago mis impuestos. ¿Adónde va ese dinero? Ya no hay ejército. Obviamente, tampoco va a la universidad.

Romilly: Coop, tienes que darte cuenta de que-

Cooper: ¿Le estás quitando la oportunidad a mi hijo de ir a la universidad? Solo tiene 15 años.

Romilly: Los puntos de Tom no son suficientes.

Cooper: ¿Cuál es la medida de tu cintura, 82 pulgadas? ¿Tu medida interior de la pierna es de 83 pulgadas o algo así?

Romilly: No podía entender a dónde intentabas llegar.

Cooper: Dos cifras son suficientes para medir tu trasero... Un número es suficiente para el futuro de mi hijo.

Romelly: Vamos. Eres un hombre educado, Coop, y un buen piloto.

Cooper: Y yo soy ingeniero.

Romilly: Está bien, pero no necesitamos más ingenieros en este momento. No nos quedamos sin televisión ni aviones. Nos quedamos sin comida. El mundo necesita agricultores. Buenos agricultores como tú. y tom Será un agricultor educado. Estamos pensando en las generaciones futuras, Coop. Las cosas están mejorando. Tal vez la educación que quieren los nietos-

Cooper: ¿Hemos terminado, señor?

romilly: no

Romilly: La señorita Henley hablará sobre Murphy.

Henley: Murphy es un gran chico. Es muy inteligente. Pero últimamente ha tenido problemas. Llevó el libro sobre el alunizaje a la clase y se lo mostró a sus amigos.

Cooper: Este es uno de mis viejos libros. Le encanta mirar sus fotos.

Henley: Este es un viejo libro federal. Hemos reemplazado esto con la versión corregida.

Cooper: ¿Corregido?

Henley: Explica cómo se creó la misión Apolo para cubrir... la bancarrota soviética.

Cooper: ¿No crees que aterrizamos en la luna?

Henley: Creo que fue una propaganda inteligente. Los soviéticos se llevaron a sí mismos a la bancarrota debido a sus inversiones en esas máquinas y cohetes inútiles.

Cooper: ¿Máquinas inútiles?

Henley: Porque no queremos que se repita el gasto innecesario y derrochador del siglo XX... Necesitamos enseñar a nuestros hijos sobre nuestro mundo actual. No son los cuentos los que te arrastrarán a esas situaciones. Una de las cosas a las que te refieres como esas máquinas inútiles es la máquina de resonancia magnética.

Cooper: Si hubiera quedado de esas máquinas, antes de que muriera mi esposa… los médicos le hubieran pronosticado el quiste en el cerebro. Y él podría sentarse aquí en mi lugar ahora mismo... Podría haber escuchado lo que estabas diciendo. Lo cual sería genial porque mi esposa siempre ha sido… la persona más tranquila entre nosotros.

Henley: Lamento lo de su esposa, Sr. Cooper. Pero Murphy, debido a esta mierda de Apolo... Se peleó a puñetazos con algunos de sus compañeros de clase. Pensamos que sería correcto llamarlo y obtener su opinión sobre este comportamiento.

Cooper: Claro. Bueno, mira, ¿qué voy a decir? Hay un juego mañana por la noche. Su interés en el juego de béisbol también aumentó. Juega en su equipo favorito. También compramos dulces y refrescos. Creo que lo llevaré al juego.

Murphy: ¿Cómo te fue?

Cooper: Te suspendieron por mi culpa... ¿qué?

donald: ¿cooper?

Cooper: ¿Habla Cooper, señor?

Donald: Hay algo mal con las cosechadoras en el campo.

Cooper: Apague y vuelva a encender los controles.

Donald: Ya lo hice, pero deberías venir y echar un vistazo. Uno por uno, vinieron de los campos a este lugar. Algo está jugando con sus brújulas. Algo así como atracción magnética.

Murphy: Los libros caídos no tienen ninguna característica. Estoy trabajando en ello como dijiste. Cuento los huecos en el estante.

Cooper: ¿Por qué?

Murphy: Por si el fantasma intentaba comunicarse. Estoy probando el código Morse.

Cooper: ¿Código Morse?

Murphy: Sí, conoces ese alfabeto de guiones punteados.

Cooper: Sí, sé lo que es Mors. Pero no creo que tu biblioteca esté tratando de hablar contigo... Recalibré la brújula y el gps de acuerdo con la anomalía.

Donald: Entonces, ¿qué era anormal?

Cooper: No lo sé. Si la casa estuviera construida sobre un campo magnético... Lo habríamos entendido cuando instalamos los tractores por primera vez.

Donald: Escuché que tu reunión escolar no fue bien.

Cooper: Así que escuchaste. Estamos empezando a olvidar quiénes somos ahora, Donald. Éramos exploradores, pioneros. No éramos cuidadores. Cuando yo era un niño, se sentía como si se hiciera algo nuevo todos los días. Por ejemplo, había una herramienta o una idea.

Dorota: ¿Señor Szpilman?

Szpilman: Hola. Vine aquí específicamente para verte. Adoro tu música.

Szpilman: ¿Quién eres?

Dorota: Mi nombre es Dorota. Soy el hermano de Jurek. Tu frente está sangrando.

Szpilman: No, no tengo nada.

Jurek: Vamos, Dorota. Revelarás tu admiración más tarde. Ahora no es el momento. ¡Vamos!

Szpilman: ¡Jurek! ¿Dónde lo estabas escondiendo?

Mamá: ¿Qué debo llevar conmigo?

Halina: ¡Siempre tomas demasiado!

Papá: ¿Cuántas maletas vas a comprar? ¿Qué piensas? ¿Crees que debería conseguir el retrato de Szymon?

Mamá: ¡Tómalo, tómalo! Consigue lo que quieres.

Papá: ¿No ves lo preocupado que estoy?

Madre: Él vendrá a casa. Estará bien.

Halina: Necesitamos otra maleta. Mamá, Wadek está aquí.

Madre: ¡Gracias a Dios! wadek. ¿Te lastimaste?

Szpilman: No, no. Sólo un pequeño rasguño.

Madre: Estaba muy preocupada.

Henryk: Le dije que no se alarmara. Si te hubieran disparado por los documentos, habrían sabido dónde llevarte.

Madre: ¡Henryk! ¡No es gracioso, no digas cosas así! no puedo encontrar nada ¡Dios los bendiga! ¡Dios los bendiga!

Halina: Papá, Wadek ha vuelto.

Papá: ¿Qué dije?

¿Mama que estas haciendo?

Halina: ¿Alguien ha visto mi sombrero de encaje blanco?

22

00:03:11.488 -> 00:03:15,362

Szpilman: No lo sé. Cortamos la transmisión.

Henryk: Varsovia no es la única estación de radio aquí.

Mamá: Vamos, ve a empacar cariño. Reúne tus cosas.

Szpilman: ¿A dónde vamos?

Madre: Lejos de Varsovia.

Szpilman: ¿Lejos de Varsovia? ¿A donde?

Halina: ¿No escuchaste?

Szpilman: ¿No escuché qué?

Halina: ¿No leíste los periódicos?

Szpilmann: No.

Halina: ¿Dónde está el periódico?

Regina: Lo usé en lugar del paquete.

Halina: ¡Lo usó en lugar de un paquete!

Padre: el gobierno se muda a Lublin. Todos los hombres sanos deben abandonar la ciudad... cruzar el río para formar una nueva línea de defensa. Es por eso que solo las mujeres permanecieron en este edificio. Porque todos los hombres se han ido.

Szpilman: ¿Qué crees que vas a hacer mientras se construye la nueva línea de defensa? ¿Que puedes deambular tirando de tus maletas?

Madre: Empaca todo Wadek. Este no es el momento.

Szpilman: No voy a ir a ninguna parte.

regina: bueno! Yo tampoco voy a ningún lado.

Mamá: No seas tonta. No debemos separarnos unos de otros.

Szpilman: Escucha, si voy a morir, prefiero morir en mi propia casa. El resultado es el mismo.

Madre: ¡Dios no lo quiera!

Henryk: ¿Te callarías? Escucha, encontré algo.

Radio: Según la información que recibimos de la BBC de Londres, el Gobierno británico, que no recibió ninguna respuesta al ultimátum que le dieron al Gobierno alemán, declaró la guerra a la Alemania nazi.

Papá: ¡Eso es genial! ¡Esto es genial!

Radio: Hará una declaración similar en Francia en las próximas horas.

Papá: ¡Gracias a Dios! Polonia ya no está sola. ¡Fantástico! ¡Maravilloso!

Henryk: Mamá, esa fue una gran comida.

Halina: Sí, ciertamente lo fue.

Mamá: Si tienes algo que celebrar, tienes que esforzarte.

Papá: Bueno, estoy brindando por Gran Bretaña y Francia. Te dije. ¿No dije? ¡Todo va a estar bien!

Mamá: ¿Eso es todo?

Padre: Sí, solo nos quedan 5003 zlotys.

Regina: Más de 3003 zloty. Escuchar. Decisiones recientes con respecto al efectivo. Los judíos pueden tener un máximo de 2000 zlotys en efectivo en casa. Entonces, ¿qué hacemos con el dinero restante?

Halina: Lo vamos a poner en un banco. A una cuenta congelada.

Henryk: ¿El banco? ¿Quién es tan estúpido como para poner dinero en un banco alemán? Podemos quedarnos con el dinero. ¿Como es eso?

Halina: Escondemos el dinero en el fondo de las ollas.

padre: no Te diré lo que tenemos que hacer. Conozco una forma más segura. ¿Qué hicimos en la última guerra? Hicimos un agujero en la pata de la mesa y escondimos el dinero allí.

Henryk: ¿Y si toman la mesa?

Mamá: ¿Qué quieres decir con si toman la mesa?

Henryk: Los alemanes irrumpen en los hogares judíos y toman lo que quieren. Objetos de valor, muebles, todo.

Papá: ¿En serio? ¿Eres estúpido? ¿Qué deben hacer con la mesa? Y una mesa así.

¿Mama que estas haciendo? Mira escucha.

 

Halina: Este es el mejor lugar. A nadie se le ocurriría mirar el fondo de la olla.

Henryk: No, escucha. Yo también estaba pensando...

Szpilman: ¿En serio? Gran cambio.

Henryk: Vamos a utilizar la psicología.

Szpilman: ¿Qué vamos a usar?

Henryk: Vamos a dejar el dinero y el reloj sobre la mesa y… lo taparemos así. Estará ante tus ojos.

Szpilman: ¿Eres estúpido?

Henryk: Los alemanes registran todas las brechas. No les importa En realidad.

Szpilman: Esa fue la cosa más tonta que he escuchado. ¡Claro que se dan cuenta! Mirar.

Szpilman: Mira aquí. Engañar.

Henryk: ¡Y me estás llamando estúpido!

Mamá: No, esa es una buena idea. Nunca hagas esto...

Henryk: ¡Esto tomará horas!

Madre: No, no tenemos tanta prisa.

Szpilman: No, no lo hará.

Henryk: Entonces, ¿cómo lo recuperas? ¿Puede decirme por favor? Me pregunto cómo lo sacarás.

Szpilman: ¡Pinzas! ¿Cual es tu problema?

Henryk: ¿Vas a eliminarlos uno por uno?

Halina: ¡Nadie me escucha!

Regina: ¡Cállate por favor! ¡Tranquilizarse! ¡Un poco de orden! ¡Algún pedido por favor!

Halina: Ella es abogada. Le gusta el orden.

Regina: ¿Podrías escuchar? Ponemos el reloj en el fondo de la maceta y el dinero en el violín.

Papá: ¿Todavía podré jugar?

Szpilman: Verás esto... Jurek, soy Wadek Szpilman.

Jurek: ¿Wadek? ¿Cómo estás?

Szpilman: Estamos bien, estamos bien. ¿Gracias y usted?

Jurek: Estamos bien considerando las circunstancias. Puedo adivinar por qué estás llamando pero... No hay nada que podamos hacer. No vuelven a encender la radio. No quieren abrir.

Szpilman: Lo sé. No habrá música.

Jurek: No habrá radio para los polacos.

Szpilman: Lo sé. Jurek...

Jurek: Estoy seguro de que encontrarás un trabajo. Un pianista como tú no se quedará sin trabajo.

Szpilman: Tal vez, tal vez no, pero... Escucha, no me malinterpretes, pero no llamé para hablar sobre mi carrera.

Dorota: Le rogué a Jurek durante semanas, finalmente se dio por vencido y dijo "está bien, ven mañana". dijo. Así que vine y bombardearon la estación.

Szpilman: Fue absolutamente maravilloso conocerte así.

Dorota: ¿En serio?

Szpilman: Sí. Fue un momento inolvidable para mí.

Dorota: Me gusta mucho su música, Sr. Szpilman.

Szpilman: Llámame Wadek, por favor.

Dorota: Nadie puede tocar Chopin como tú.

Szpilman: Espero que sea un cumplido.

Dorota: No, lo digo con convicción.

Szpilman: Estoy un poco nervioso. Estoy tratando de ser gracioso.

Szpilman: ¿Vamos a Paradiso? bebemos café.

Dorota: Me gusta mucho.

Szpilman: ¿Y qué haces?

Dorota: Me gradué del conservatorio.

Szpilman: Así que eres músico.

Dorota: Sí, pero soy amateur.

Szpilman: ¿Qué instrumento usas?

Dorota: violonchelo.

Szpilman: Me gusta ver a las mujeres tocar el violonchelo. Aquí vamos.

(Los judíos no pueden entrar).

Dorota: ¡Eso es vergonzoso! ¿Cómo se atreven?

Szpilman: Quieren ser mejores nazis que Hitler.

Dorota: Voy a entrar y quejarme.

Szpilman: No. Es mejor que no lo hagas. créame.

Dorota: Es muy humillante para un hombre como tú.

Szpilman: Encontraremos otro lugar.

Dorota: Podemos caminar en el parque.

Szpilman: No, no podemos caminar. Nuevo orden oficial. “Los judíos no pueden entrar al parque”.

Dorota: Dios, ¿estás bromeando?

Szpilman: No, me habría ofrecido a sentarme en un banco pero… otra orden oficial lo impide. “Los judíos no pueden sentarse en bancos públicos”.

Dorota: Eso es ridículo.

Szpilman: Hay algo que podemos hacer. Podemos parar aquí y hablar. Estamos autorizados a hacer eso, ¿verdad? Así que tocas el violonchelo. Esto esta muy bien. ¿Quién es tu compositor favorito? ¿Es Chopin? Dios mío. Tienes que aprender la sonata para violonchelo, ¿verdad? "¿Qué hay de ti Wadek?" Tal vez pueda acompañarte. Yo toco el piano, tú tocas el violonchelo.

Dorota: Sr. Szpilman, realmente es una persona maravillosa.

Szpilman: Llámame Wadek, por favor.

Compartir esta publicacion