¿Qué estudios y cómo se hacen los doblajes de Netflix?

¿Qué estudios y cómo se hacen los doblajes de Netflix?

¿Qué estudios y cómo se hacen los doblajes de Netflix?

Netflix es, con diferencia, uno de los creadores más populares de los últimos tiempos. La tasa de visualización de Netflix en el mundo casi compite con la tasa de visualización de televisión. Contenidos como series de televisión, películas y documentales, que acaban de incorporarse a la plataforma, se ofrecen a la audiencia tanto en Turquía como en el mundo, con la opción de subtítulos o doblaje. Como resultado, la plataforma analiza si el contenido de los usuarios se ve principalmente con subtítulos o doblado, al obtener retroalimentación de los comportamientos de los usuarios. Este análisis le otorga a la plataforma ventajas como prioridad e inversión a la hora de crear contenido. Diferente en Netflix Turquía estudios de doblaje trabajando con. Dependiendo de la popularidad del contenido, tal vez incluso el doblaje no esté entre las opciones. Todo el doblaje de Netflix se realiza en estudios de doblaje en Estambul. Entonces, ¿cómo funciona el proceso?

 

Traducción-Subtítulo

En primer lugar, las producciones extranjeras de Netflix son traducidas por traductores profesionales. Los subtítulos se aplican después de la sincronización del código de tiempo en función de la traducción de los contenidos. Durante la traducción, se tiene cuidado de no afectar la jerga del habla adhiriéndose a los tiempos de habla de los personajes.

 

Redacción

No importa cuánta atención se preste a los tiempos de habla al traducir los contenidos, puede haber conflictos de tiempo debido a la estructura gramatical del idioma extranjero y al número de palabras durante el doblaje. La redacción iguala el tiempo de habla del personaje con el texto de doblaje. Como resultado de la edición, el texto traducido se convierte en un texto de doblaje. El texto de doblaje ahora se adapta a la estructura gramatical y al tiempo de habla de los personajes.

 

Crear un elenco de doblaje

El director de casting examina el contenido a doblar y crea un elenco entre los microfonistas según las características de los personajes del contenido. Mientras se crea el elenco, se hacen coincidencias de acuerdo con la edad, el género y el rol de los personajes. Luego, se toman voces de actores de micrófono bajo el nombre de audición, acompañados de directores de casting y doblaje. El propósito de este experimento es observar si la voz es adecuada para el personaje.

 

doblaje

Después de la traducción y los subtítulos, el último paso es el doblaje. Cada artista de doblaje relacionado con el proyecto recibe una cita separada del estudio. Los artistas de doblaje llegan al estudio de grabación para hablar de sus personajes. Más de una persona puede estar en el estudio al mismo tiempo, mientras que solo se realiza rabarba (sonidos ambientales llenos de gente). Con la excepción de Rabarba, en otros casos, todos los hablantes de personajes hablan sus propios personajes en contenido separado. Anteriormente, todos los oradores de personajes estaban presentes en los estudios de doblaje en el momento de TRT. Con el desarrollo de la tecnología, tomar registros individuales contribuyó al ahorro de tiempo.

Esperamos que haya sido un contenido útil para aquellos que se preguntan dónde y cómo se dobla el contenido de Netflix al turco. Finalmente, me gustaría despedirme de ustedes haciéndoles un importante recordatorio sobre nuestra industria. doblaje; para dar voz a la marca, producto y servicio. doblaje; Es hablar de personajes en contenidos como series, películas, animaciones, donde intervienen actores de personajes. Locutor y Doblaje (micrófono) son personas que ejercen estas profesiones.

Espero verte de nuevo.

Compartir esta publicacion