Traducción Transcripción Subtítulo

En el negocio local, son anuncios de radio preparados para ser transmitidos solo en radios turcas, y en el contenido de este servicio, el servicio de producción de anuncios es proporcionado por la agencia de doblaje y locución de producción BiberSA. Todas las necesidades de producción, como redacción de textos publicitarios, locución y diseño de sonido, se ofrecen a nuestros clientes dentro de este servicio.

TRADUCE TUS VIDEOS

¡Traducimos sus videos a cualquier idioma del mundo que desee con nuestro equipo de traducción profesional!

REVISIÓN ILIMITADA

Brindamos una alta satisfacción al cliente al revisar nuestras traducciones y transcripciones por tiempo ilimitado.

ENTREGA RÁPIDA

¡Le entregamos su traducción y transcripción lo antes posible!

GARANTÍA DE PRECIO ASEQUIBLE

¡Le garantizamos que los servicios que ofrecemos son los precios más razonables del mercado!

Traducción Transcripción Subtítulo


Además de producir contenido de video, ayudamos a muchas agencias con nuestro equipo de traducción profesional. Con resultados de traducción rápidos y precisos, realizamos dos tipos de procesos de traducción. Nuestro traductor profesional de subtítulos trabaja específicamente en la traducción de subtítulos. Si no hay un guión escrito para el contenido visual, nuestro equipo de transcripción nativo realiza la transcripción del contenido.

Por lo tanto, el archivo se puede preparar para la traducción de subtítulos. La traducción de los subtítulos la realizan nuestros especialistas bilingües en sincronización. También proporcionamos sincronización (cumplimiento de texto a imagen). Una vez que el subtítulo está listo, se prueba en el contenido visual. A medida que se completa la traducción de los subtítulos, su archivo se presenta con códigos y diálogos sincronizados. Si el artículo ya está transcrito y desea que se traduzca, puede cargar su archivo en una herramienta de calculadora de traducción y conocer el precio de traducción de subtítulos en el sistema al instante.

TRADUCCIÓN DE TUS VIDEOS AL TURCO

Utilizamos el servicio de traducción, doblaje o subtitulado para traducir su contenido visual de un idioma extranjero al turco en el sector de producción de medios. Es necesaria una buena traducción antes de la operación de doblaje o subtitulación. El aspecto más importante de la traducción es la excelente decodificación del idioma original del video. Si el texto transcrito es un texto técnico, el traductor debe estar familiarizado con los términos utilizados. A veces, el proceso de traducción requiere de varias personas para completarse. En este largo proceso, el objetivo principal es hacer una traducción orientada a resultados. Una vez finalizada la fase de traducción, debe decidir si el contenido visual se subtitulará o doblará.

Muchas agencias, empresas y productoras en Turquía están traduciendo videos de producción extranjera al turco. Este es también el camino en la industria del cine. Las películas de Hollywood se traducen como doblaje o subtítulos después de su transcripción. En este sentido, transcribir es escribir el contenido visual. Sin embargo, también es necesario hacer una traducción precisa. La traducción debe dar el mismo significado de acuerdo con el idioma original. Contenido visual como películas comerciales, películas promocionales, etc. se traducen y doblan más fácilmente que las películas o las series de televisión. La situación se vuelve aún más difícil cuando se involucran diferentes personajes y sincronizaciones de labios en películas de cine o series de televisión. Si bien puede parecer fácil para un narrador general contar el tema durante la duración del video, el tema y el lenguaje técnico utilizado pueden dificultar el trabajo. Por ejemplo, la traducción de una película comercial y un video introductorio que pertenece a una empresa farmacéutica es un poco más compleja. Debe ser transcrito por un traductor familiarizado con la terminología del sector.

Después de completar la transcripción del contenido visual y el proceso de traducción, hay dos opciones. Doblaje o subtitulado. El presupuesto del proyecto se determina si el contenido visual será subtitulado o doblado. doblaje es el proceso de dar voz al narrador general en un video comercial o promocional o dar voz a un personaje en películas o series de televisión. Se proporcionan subtítulos para informar al espectador en forma de texto visual. La mayoría de los subtítulos se escriben como archivos SRT al sincronizar cada escena con el texto correspondiente. Aunque las películas con subtítulos se han vuelto populares recientemente, el seguimiento de subtítulos a menudo resulta en la pérdida de la imagen e incluso de la escena. Según los estándares mundiales, Turquía es uno de los países más exitosos en el doblaje. Con un elenco de voces cuidadosamente seleccionado, el resultado del doblaje es próspero. Se prefiere principalmente el contenido visual preparado en idiomas extranjeros, como películas publicitarias y promocionales, en lugar de subtítulos. El narrador general o la voz en off se doblan en el video después de una selección de voz adecuada.

Ahora conocemos los procesos necesarios para traducir su contenido visual en turco a un idioma diferente. Antes de los procesos de transcripción, traducción, doblaje y subtitulado podemos traducir tu guión sin que realices tu compra de producción. En este sentido, puedes conocer el precio medio de cada servicio a través de agencias de locución y doblaje.