Programa de audio y video

Programa de audio y video

Voz y doblaje La traducción de videos se encuentra entre los trabajos indispensables en sus obras. El doblaje al turco de un video en un idioma extranjero o su traducción a subtítulos en turco se realiza dentro de un programa. El programa de video locución consta de varias etapas. Estas etapas son; Traducir el video, Crear un elenco de audio para el video, Doblar el video, Subtítulos de video, etc.

Traducción de video y locución

En los estudios de locución, los videos se traducen del idioma extranjero al turco dentro del programa de locución de video. Los videos que tienen voz en turco también se traducen a idiomas extranjeros dentro del programa de voz en off. Los contenidos de video son generalmente contenido como comerciales, películas promocionales, películas promocionales, anuncios de escritorio, pre-rolls, videos educativos.

Traducción de vídeo: El video a traducir está escrito en el idioma en el que se expresó por primera vez. Luego se traduce al idioma que se va a expresar. El texto traducido se convierte en oraciones equivalentes con problemas de tiempo causados por diferencias de idioma. Estas transformaciones se organizan de forma que preservan la integridad semántica. Luego se inicia la locución y el doblaje.

Elegir el sonido del vídeo: La selección de la voz en off se realiza en el idioma del vídeo traducido. Al hacer esta selección, se tiene cuidado de elegir un sonido que se acerque a la narración en el idioma original del video. Si se puede encontrar la música original del video, se usa, si no, se compra una música cercana a la original.

Voz en off de vídeo: En la fase de doblaje del vídeo, la locución en el idioma a sonorizar se envía a postproducción para su montaje, leyendo el texto tras algunos ensayos y grabando el doblaje en formato wav. Si hay que hacer algunos efectos sobre el sonido, el técnico de sonido los hará. El final se realiza montando la voz sobre la imagen. El contenido de video tipo documental se ensambla con la lógica del doblaje. El sonido se graba leyendo sobre la imagen.

subtítulos de vídeo: De acuerdo a la demanda, se aplica el proceso de subtitulado al video cuyo proceso de traducción y locución se completa. Los subtítulos se colocan en códigos de tiempo de acuerdo con el idioma en el que se desea el idioma. Los servicios de video locución realizados dentro del programa son conocidos por su nombre general. De acuerdo con el contenido del proyecto, también se denominan doblajes de películas comerciales y doblajes de películas promocionales. Algunas empresas, especialmente las empresas de franquicias, prefieren que sus videos de marca se realicen en el extranjero mediante agencias de doblaje y doblaje en turco. Los permisos obtenidos en la cantidad de derechos de transmisión permitidos por la productora de publicidad extranjera están limitados a un cierto período de tiempo y ciertos canales de transmisión.

Compartir esta publicacion