¿Qué es la voz en off? ¿Cómo se hace?

¿Qué es la voz en off? ¿Cómo se hace?

¿Qué es la voz en off? ¿Cómo se hace?

Nos gustaría comenzar este artículo detallando la confusión que a menudo escuchamos sobre las técnicas de locución y doblaje en el mercado. Estos dos términos están completamente separados entre sí con una pequeña diferencia, pero desafortunadamente esta diferencia se ignora y los dos términos continúan usándose indistintamente.

¿CUÁLES SON LAS DIFERENCIAS ENTRE VOZ Y DOBLAJE?

En el doblaje y el doblaje, el trabajo que hacen los artistas se conoce como hablarle a una imagen, por lo que es natural confundirse. Sin embargo, deben diferenciarse según el contenido del proyecto del que hablarán.

doblaje; También conocido como comentario fuera de cámara o fuera del escenario. Es una técnica de producción en la que se utiliza una voz en producción de radio, televisión, producción de cine, teatro sin un personaje equivalente. Si ponemos un ejemplo de los trabajos de voz en off a los que estamos expuestos en muchos momentos de nuestras vidas hoy en día, podemos hablar primero de anuncios en canales de transmisión de audio y visuales. Las voces que realizan anuncios de campaña o informan a sus clientes sobre novedades a partir de la lectura de los textos publicitarios sobre la marca, producto o servicio objeto de los anuncios hacen voz en off. En estos anuncios, el hablante no tiene equivalentes de personajes, solo se escuchan sus voces. O los anuncios de estaciones que se realizan en el metro y los anuncios de centralitas que se utilizan en los servicios de atención al cliente también son buenos ejemplos de trabajos de locución que están constantemente en nuestras vidas.

doblaje; Es la técnica de volver a hablar el idioma local para los personajes que antes se hablaban en otro idioma, o la técnica de dar voz a un personaje que se expresó en turco pero no gustó. Si bien el doblaje no es posible debido a la diferencia de idioma en las producciones extranjeras, es muy importante mantener la sincronización de labios durante el doblaje en turco.

Si hablamos de las otras diferencias aparte de estas; En el doblaje, las habilidades teatrales deben pasar a primer plano para representar exactamente el juego del personaje en la pantalla, mientras que la teatralidad, la entonación correcta y el énfasis, las voces características deben estar en primer plano en su conjunto. Porque no es fácil hacer sentir al oyente la emoción del texto sin imagen ni sonido. Por esta razón, mientras que solo los actores de doblaje pueden hacer el doblaje, tanto los artistas de doblaje como los actores de doblaje pueden hacerlo fácilmente.

¿CUÁLES SON LAS CUESTIONES A CONSIDERAR EN EL SONDEO?

doblaje Mientras actúa, el locutor frente al micrófono debe cumplir con ciertas reglas de vocalización. Entonces, ¿cuáles son estas reglas de voz en off?

En primer lugar, el artista debe hacer bien el análisis del texto. Debe entender bien la emoción del texto y leer con énfasis y entonación acorde a la emoción. Por ejemplo, si el texto a sonorizar es un texto documental que contiene escenas de caza, el artista que lea este texto debe usar un tono fuerte, decidido y enérgico durante la caza, mientras usa una voz victoriosa para el cazador después de la caza, pero una voz triste. voz para la caza para que pueda captar la naturalidad y transmitir la emoción de la escena. . Este cambio en los sonidos solo se puede hacer con el énfasis y la entonación correctos.

La dicción es otra regla importante a la que deben prestar atención los actores de doblaje. No importa qué tan exitosa sea la transferencia de la emoción con el énfasis y la entonación correctos, un estilo de lectura con desorden de articulación será extremadamente incómodo para los oyentes. Además, los textos de los proyectos con limitaciones de tiempo exigen una lectura rápida y es más difícil coger fluidez y no desbaratar la articulación en los textos que se van a leer rápidamente. Por esta razón, los artistas deben eliminar regularmente los trastornos de la articulación con ejercicios que desarrollen los músculos faciales y de la lengua. Recomendamos especialmente la lectura de rimas entre los ejercicios que desarrollan el músculo de la lengua. Cuantas más repeticiones, mejor dicción.

Otra consideración es el uso del diafragma y la voz principal. Los actores de doblaje deben hacer el mejor uso de su diafragma y voz principal cuando actúan. Es técnicamente más adecuado utilizar la voz de cabeza en textos con oraciones cortas y el diafragma en textos con oraciones largas. Cuando estas técnicas se combinan con una dicción correcta, será mucho más fácil realizar una voz en off acorde con el espíritu del texto.

Teniendo en cuenta que cada actor de voz tiene un color y estilo de voz determinado, el director de doblaje suele determinar la tarea de elegir una voz en off adecuada para el espíritu del texto. El actor de doblaje seleccionado también debe poder trabajar en armonía con el director de doblaje que administrará el proyecto en el que se trabajará. Debido a que los directores son las personas que conocen los detalles del proyecto y generalmente hablan con el cliente sobre sus expectativas, pueden dirigir al artista de acuerdo con los deseos del cliente y, por lo tanto, la satisfacción es mayor. No hay suficientes actores de voz experimentados en el mercado para no necesitar un director de sonido. Sin embargo, una de las ventajas del director de sonido es tener correcciones simultáneas de los errores cometidos como una voz que escucha las obras desde fuera, acortando así el tiempo de trabajo del artista. Por este motivo, los artistas y las agencias suelen preferir trabajar con un director.

COSAS QUE NECESITAS SABER PARA CONVERTIRTE EN UN HOMBRE DE VOZ;

doblador Ser un trabajo parece ser un trabajo placentero con el que la mayoría de la gente sueña, y cuando preguntamos, las personas que hacen este trabajo dicen que realmente disfrutan trabajar. Sin embargo, el trabajo realizado es un arte al fin y al cabo, por lo que debemos afirmar que es un trabajo difícil y exigente a la par que agradable.

Entonces, ¿qué condiciones se deben cumplir para ser actor de doblaje?

En primer lugar, es imprescindible haber realizado una buena formación en dicción. Para esto, se puede obtener apoyo de cursos de dicción o voz aprobados por MEB. Luego, es necesario adquirir experiencia en el campo de las técnicas de vocalización. En este sentido, la formación en cursos de locución homologados por el MEB y la realización de prácticas en diversos estudios de locución serán un buen paso para entrar en el mercado.

Lo primero que deben saber las personas que quieran hacer locución es que la técnica de uso de la voz es más importante que una voz bonita en este sector. Un timbre especial es, por supuesto, una oportunidad, pero se necesitan todo tipo de sonidos en el mercado. Por esta razón, solo tener un buen timbre de voz no será suficiente para que consigas un trabajo. Ser capaz de utilizar una voz bonita, una articulación fluida, la naturalidad plasmada con el énfasis y la entonación adecuados son las virtudes que te permitirán conseguir un trabajo. Llegar al nivel de ser capaz de hacer todo esto sin errores se puede lograr utilizando el período de aprendizaje de manera efectiva.

¿CÓMO REGISTRARSE EN VOZ CASTI?

El 'elenco de voces' dentro de las agencias de locución, también conocido como 'banco de sonido'- consiste en habilidades de expresión con varios colores de sonido. Para poder inscribirse en el elenco de locutores de la agencia de locutores es necesario haber realizado la formación necesaria en locución y tener cierta experiencia en el campo de la locución en el sector. Hemos mencionado anteriormente cómo puede ser este proceso.

Si subrayamos un punto que no debe olvidarse, es imperativo que el candidato a actor de doblaje tenga tal talento más que interés en este trabajo. Si tiene talento o no, se revelará durante el entrenamiento que recibirá.

Compartir esta publicacion