Locutor Turco

En el negocio local, son anuncios de radio preparados para ser transmitidos solo en radios turcas, y en el contenido de este servicio, el servicio de producción de anuncios es proporcionado por la agencia de doblaje y locución de producción BiberSA. Todas las necesidades de producción, como redacción de textos publicitarios, locución y diseño de sonido, se ofrecen a nuestros clientes dentro de este servicio.

VOZ TURCA Y DOBLAJE

La locución y el doblaje en turco se encuentran entre los servicios básicos del sector de la producción audiovisual en nuestro país. Como BiberSA Production Voice Over & Dubbing Agency, que tiene el banco de sonido más grande de Turquía en doblaje turco, comerciales, películas promocionales, presentaciones, videos, anuncios ivr y todos sus otros proyectos que requieren servicio de idioma turco con nuestro equipo profesional.

A nuestro banco de sonidos Puede pasar y escuchar las demostraciones de nuestros locutores turcos y contactarnos para obtener los sonidos que le gustan. Para obtener información más detallada, también puede consultar la sección "Preguntas frecuentes" a continuación.

Preguntas frecuentes

Comienza la locución en turco, la llegada del proyecto a la agencia de locución y el examen y, en su caso, correcciones del texto a leer en el proyecto.

Una vez que se completa el proceso de análisis de texto, las productoras eligen la voz adecuada para el proyecto de la categoría "Voces turcas" en el elenco de la agencia de voz contratada y compran el servicio de locución. Algunos proyectos pueden necesitar diferentes personajes de voz debido a su contenido de animación. Nuestra agencia satisface su demanda con actores de doblaje que también pueden realizar doblajes para voces con diferentes personajes.

doblaje turco; Es el proceso de volver a doblar el proyecto en el mismo idioma. En algunos proyectos, a las productoras no les gusta la voz en off original y exigen que vuelva a ser hablada por otra voz con doblaje. Aparte de esto, en ocasiones hay demanda de doblaje o subtitulación de proyectos tomados del extranjero y preparados en un idioma extranjero. Nuestra agencia suple estas demandas con dobladores profesionales o equipo técnico de subtitulación.

En el proceso de nuestro servicio de doblaje y locución en turco, ofrecemos servicios de traducción del turco al idioma extranjero deseado. Prestamos atención a utilizar palabras técnicas profesionales adecuadas al sector en los textos de voz en off traducidos del turco.

Con los actores de voz más famosos de Turquía en nuestro banco de voz, entregamos sus solicitudes de voz en off en un día hábil.

Los precios de los locutores turcos varían para cada voz. Cada locución tiene su propio precio de sello. Por ello, el presupuesto del precio se determina en función del contenido del proyecto y de la voz en off. Si hay un proyecto para el que desea una solicitud de precio, puede contactarnos y obtener la información necesaria.

La experiencia de nuestros locutores incluidos en nuestro equipo se debe a que han sido actores en teatros privados y estatales durante años, han sido artistas de conservatorio, y han trabajado como locutor de radio o músicos durante muchos años. Por lo tanto, la campaña propia de cada artista, promoción, documental, animación, corporativa, etc. los sonidos están disponibles.

Puede elegir los sonidos que crea que se ajustan a la identidad del proyecto de nuestro banco de sonidos, donde examinamos cuidadosamente y reunimos las voces de artistas valiosos dentro de nuestra agencia de locución, que tiene el banco de sonidos más completo de Turquía, y puede solicitar propuestas. de nosotros.

De hecho, las reglas que se aplican no solo a la voz en off turca sino también a todas las obras de voz en off también son válidas en este campo. Por lo tanto, lo más importante es analizar y comprender el texto que se lee en turco. Luego de terminado el análisis del texto, no con un estilo de lectura directa, sino para poder responder el evento en ese texto, con quién, dónde, cómo y con las entonaciones adecuadas, o para poder responder los eventos que sucedido, ya sea tristeza, comedia, miedo, etc. Hay, es necesario entenderlos y transmitir esto a la audiencia con una voz natural con la entonación, los acentos y las expresiones faciales adecuadas, es decir, animarlos.

La sincronización y la jugabilidad son muy importantes al doblar en turco. Durante la lectura del texto, es necesario dar exactamente todo el juego del jugador en la pantalla, es decir, hacer una recreación y captar la sincronización con la boca durante este tiempo. Incluso los artistas maestros pueden pronunciar una llamada o palabra no escrita para lograr la sincronización correcta con los actores, o modificar el texto para que se ajuste a la sincronización. Surge así un trabajo de doblaje mucho más natural y logrado.

Se puede usar dialecto o dialecto según el contenido del proyecto durante el doblaje y el doblaje.
Dado que habrá personajes locales en los proyectos hechos en Turquía, se puede preferir el uso de un dialecto local adecuado para ese personaje en el doblaje. Sin embargo, no sería correcto usar un dialecto o dialecto local en una película o video de Hollywood. Si al oyente no le gusta, estaremos trabajando incómodos. Por lo tanto, se debe preferir un turco adecuado.

Para una comunidad a la que se desea especialmente dirigirse en proyectos de doblaje, se pueden hacer doblajes en anuncios en canales de transmisión de audio y visuales con su dialecto o dialecto local.

BiberSA Production también puede apoyar sus proyectos realizando profesionalmente locuciones en dialecto y en dialecto en este campo.