Türkçe Seslendirme
Yerel işlerde sadece Türkiye radyolarında yayınlanmak üzere hazırlanan radyo reklamlarıdır ve BiberSA Prodüksiyon Seslendirme & Dublaj Ajansı tarafından, bu hizmetin içeriğinde sadece radyolarda yayınlanacak reklam üretim hizmeti verilmektedir. Reklam metinleri yazımı, seslendirme ve ses tasarımı gibi tüm prodüksiyon ihtiyacı bu hizmetimizin içerisinde müşterilerimize sunulmaktadır.
TÜRKÇE SESLENDİRME & DUBLAJ
Ülkemizde Türkçe seslendirme & dublaj, medya üretimi sektörünün temel hizmetleri arasında yer almaktadır. Türkçe seslendirme konusunda Türkiye’nin en büyük ses bankasına sahip olan BiberSA Prodüksiyon Seslendirme & Dublaj Ajansı olarak, reklam filmleri, tanıtım filmleri, sunumlar, videolar, ivr anonsları ve Türkçe dil hizmeti gerektiren tüm diğer projelerinizin profesyonel ekibiyle seslendirmesini veya dublajlamasını yapabilmekteyiz.
Ses bankamıza uğrayarak Türkçe ile seslendirme yapan sanatçılarımızın demolarını dinleyebilir ve beğendiğiniz sesler için bizlere ulaşabilirisiniz. Daha detaylı bilgi almak için aşağıda bulunan “sıkça sorulan sorular” bölümüne de bakabilirsiniz.
TÜRKİYE'NİN EN MEŞHURPROFESYONELEN POPÜLER SESLERİ
Sıkça Sorulan Sorular
Türkçe Dili seslendirmesi, projenin seslendirme ajansına gelmesi ve projede okunacak metnin incelemesinin ve varsa düzeltmelerinin yapılması başlar.
Metin çözümleme işlemi tamamlandıktan sonra, yapım şirketleri, anlaştığı seslendirme ajansının cast’ında yer alan “Türkçe Sesler” kategorisinden projeye uygun sesi seçer ve seslendirme hizmetini satın alır. Bazı projeler animasyon içeriğinden dolayı farklı ses karakterlerine ihtiyaç duyabilir. Ajansımız, talep edeceğiniz farklı karakterde ki sesler için de seslendirme yapabilen seslendirmenlerle bu talebinizi karşılamaktadır.
Türkçe dublajı; seslendirmesi yapılan projeye yeniden aynı dilde dublaj yapılması işlemidir. Bazı projelerde yapım şirketleri orijinal seslendirmeyi beğenmeyip, dublaj ile farklı bir ses tarafından tekrar konuşulmasını talep etmektedir. Bunun haricinde bazen de yurt dışından alınan, orijinali yabancı dil ile hazırlanmış projeler için dublaj veya altyazı talebi olmaktadır. Ajansımız bu talepleri de profesyonel dublaj sanatçıları veya altyazı teknik ekibi ile sağlamaktadır.
Türkçe seslendirme ve dublaj hizmetimiz sürecinde Türkçeden istenilen yabancı dile çeviri hizmeti veriyoruz. Türkçeden çevrilen seslendirme metinlerinde sektörüne uygun mesleki teknik kelimeleri kullanmaya dikkat ediyoruz.
Ses Bankamızda yer alan Türkiye’nin en meşhur seslendirme sanatçılarıyla seslendirme taleplerinizi bir iş günü içinde teslim ediyoruz.
Türkçe seslendirme fiyatları her seste farklılık göstermektedir. Her seslendirmen kendine has bir kaşe bedeline sahiptir. O sebeple proje içeriğine ve seslendirmene göre fiyat bütçesi belirlenir. Fiyat talebi istediğiniz bir proje varsa bizimle iletişime geçerek gerekli bilgiye ulaşabilirsiniz.
Ekibimize dahil olan seslendirme sanatçılarımızın deneyimleri, yıllardır özel ve devlet tiyatrolarında oyuncu olmalarından, konservatuar sanatçısı olmalarından, radyo spikerliği ya da müzisyenlik ile uzun yıllar uğraşmış olmalarından ileri gelmektedir. Dolayısıyla her sanatçının kendine özgü kampanya, tanıtım, belgesel, animasyon, kurumsal vb. sesleri mevcuttur.
Özenle irdeleyip, Türkiye’nin en kapsamlı ses bankasına sahip olan seslendirme ajansımız bünyesindeki değerli sanatçıların seslerini bir araya getirdiğimiz ses bankamızdan, proje kimliğine uyduğunu düşündüğünüz ve beğendiğiniz sesleri seçip, bizden teklif isteyebilirsiniz.
Aslında yalnızca Türkçe seslendirme yaparken değil tüm seslendirme işlerinde geçerli olan kurallar bu alanda da geçerlidir. Dolayısıyla Türkçe Dilinde seslendirme yaparken de en önemli şey okunacak metnin çözümlenmesi ve anlaşılmasıdır. Metnin çözümlemesi bittikten sonra ise düz bir okuma tarzı ile değil, o metinde yaşanan olayı, kiminle, nerede, nasıl, yaşadığının cevabını doğru tonlamalarla verebilmek ya da yaşanan olaylarda, hüzün mü, komedi mi, korku mu vb. var, bunları anlamak ve doğru tonlama, vurgular ve mimiklerle bunu izleyiciye doğal bir sesle aktarmak yani aslında canlandırmak gerekir.
Türkçe dublaj yapılırken senkronizasyon ve oyun çok önemlidir. Metni okurken ekrandaki oyuncunun tüm oyununu birebir vermek yani yeniden bir canlandırma yapmak bu esnada da ağız ile senkronizasyonu yakalamak gerekir. Hatta usta sanatçılar, oyuncularla doğru senkronu yakalamak için metinde yazılı olmayan bir nidayı veya kelimeyi konuşabilir ya da sekronizasyona uyması açısından metinde değişiklik yaptırtabilir. Böylece çok daha doğal ve başarılı bir dublaj çalışması ortaya çıkar.
Seslendirme ve dublaj yapılırken proje içeriğine göre ağız veya şive kullanılabilir.
Türk yapımı projelerde yöresel karakterler de olacağından dolayı, o karaktere uygun bir yöresel ağız kullanımı dublajda tercih edilebiliyor. Ancak Hollywood yapı bir film veya videoda yöresel ağız veya şive kullanmak doğru olmaz. Dinleyicinin hoşuna gitmeyen rahatsız biz çalışma olacaktır. O sebeple düzgün bir Türkçe tercih edilmelidir.
Seslendirme projelerinde de özellikle hitap edilmek istenen bir topluluk için, onlara ait yöresel ağız veya şive ile sesli ve görsel yayın mecralarındaki reklamlarda seslendirme yapılabilir.
BiberSA prodüksiyon da bu alanda profesyonel olarak ağız ve şiveli seslendirme yaparak projelerinize destek olabilir.