Traducción Transcribir Subtítulo

Transformamos sus videos en subtítulos codificados duros o blandos en todos los idiomas y con los estándares mundiales, y los enriquecemos con diversos contenidos, como optimizaciones para personas con discapacidad auditiva o plataformas de redes sociales en línea con sus demandas.

LA MANERA FÁCIL DE INGLÉS TUS VIDEOS


PASO 1Escuchamos sus archivos de audio y video en cualquier idioma, acento y dicción y los convertimos en texto escrito con una tasa de error cero.DISMINUIR

 

Control de Calidad Cruzado
error cero
Decodificación completa o clara de Verbatim
Entrega rápida

PASO 2Traducimos su contenido de todos los idiomas del mundo al turco y del turco a cualquier idioma extranjero que desee con traductores nativos profesionales.TRADUCCIÓN

 

Traductores especiales para su contenido
Control de Calidad Cruzado
error cero
Localización consistente
Entrega rápida

PASO 3Escuchamos sus archivos de audio y video en cualquier idioma, acento y dicción y los convertimos en texto escrito con una tasa de error cero.SUBTITULAR

 

Texto > Conversión de subtítulos
Control de Calidad Cruzado
Formatos para todas las plataformas
Entrega rápida

PASO 4Localizamos los contenidos de películas, series de televisión, documentales y personajes respetando los tiempos de habla.ADAPTACIÓN

 

Localización consistente
Control de Calidad Cruzado
error cero
Entrega rápida

El hecho de que su trabajo llegue del mercado global al local o del mercado local al global es importante en términos de la confianza que ganará al expandir su volumen de negocios y aumentar el conocimiento de la marca. La mejor manera de lograr esta expansión que hemos mencionado será una película publicitaria y promocional preparada con contenido visual.

No es posible filmar o expresar las películas por separado en cada idioma deseado, ya que requiere un presupuesto muy alto y un marco de tiempo prolongado. Por esta razón, las empresas pueden superar la barrera del idioma que se ha convertido en un problema con las opciones de "subtítulos" y "doblaje".

Como Producción BiberSA, tenemos como objetivo llevarte al nivel global en los proyectos que realizarás, y para ello, te servimos con nuestros 20 años de experiencia y nuestro valioso equipo.

SERVICIO ESPECIAL PARA TU AUDIENCIA DISCAPACITADA

También mostramos la devoción mostrada en llegar a lo global o lo local para el público con discapacidad auditiva y visual, que abarca un porcentaje importante. En nuestro servicio de doblaje y subtitulado hacemos que tus películas lleguen a todo el mundo realizando audiodescripciones para personas con discapacidad visual y descripciones visuales para personas con discapacidad auditiva.

Si el texto ha sido descifrado de antemano y solo se requiere traducción, puede cargar su documento haciendo clic en el botón "Calcular precio" a continuación y conocer la tarifa de traducción de subtítulos al instante en el sistema.

EL PROCESO DE TRADUCCIÓN DE TUS VIDEOS

En el sector de la producción de medios, utilizamos servicios de doblaje o subtitulado para traducir su contenido visual de un idioma extranjero al turco.

El tema más importante en las traducciones es descifrar el video de su idioma original. Posteriormente, también es importante que el traductor tenga un buen dominio del campo que ha sido objeto de la transcripción y que tenga experiencia técnica en ese campo. Incluso si los textos contienen términos muy técnicos, algunas personas pueden traducirlos para encontrar la palabra más adecuada. Una vez finalizada la fase de traducción, se decide si el contenido visual será subtitulado o doblado según la demanda.

Preguntas frecuentes

Dado que los procesos de traducción requieren experiencia en sus propios campos, realizamos procesos de traducción de 2 maneras en esta plataforma, con traductores expertos que tienen un buen dominio de las palabras técnicas del campo requerido. En primer lugar, si no hay texto de diálogo en las operaciones de traducción de subtítulos; En primer lugar, el vídeo es visto y "descifrado" por un experto que utiliza el idioma extranjero a traducir como su lengua materna. Por lo tanto, se puede preparar cuidadosamente el documento necesario para la traducción del subtítulo original. Posteriormente, los subtítulos son traducidos por nuestro experto que domina ambos idiomas. También proporcionamos sincronización opcional (texto - armonía de imagen). Una vez finalizada la traducción de los subtítulos, se prueba aplicándolos en el video. – Aplicamos los estándares de calidad de Netflix para las traducciones de subtítulos. De esta forma, montamos los subtítulos según la velocidad de lectura más idónea y en el estilo más comprensible. Su texto, que le presentaremos con su traducción completa, estará disponible tanto con sus códigos sincronizados como en forma de diálogo.

Ahora, muchas marcas nacionales y extranjeras quieren mostrarse en países extranjeros con el efecto de la globalización. Por esta razón, muchas agencias, empresas y productoras en Turquía en el sector publicitario pueden traducir videos de producción extranjera para sus marcas al turco y brindarnos los servicios que nos brindan en el extranjero. Lo mismo es cierto en la industria del cine. Por ejemplo, después de descifrar las películas y series de Hollywood que son amadas y vistas en nuestro país, se traducen para doblarlas o subtitularlas.

Si explicamos estos dos conceptos;

descifrar, Es el proceso de traducir grabaciones de audio o grabaciones de video en un idioma extranjero. El texto escrito obtenido después de completar el mapa de transcripción se puede traducir a los idiomas deseados. traducciónse hace/traducción está hecho.

El contenido visual, como comerciales y películas promocionales, se encuentran entre los servicios que se traducen y doblan más fácilmente que las películas o las series de televisión. Porque es difícil incluir diferentes personajes y sincronizaciones de labios en películas o series de televisión, ya que requiere más tiempo y meticulosidad.

Aunque parece fácil para un narrador general explicar el tema durante el video, en comerciales y películas promocionales, el tema del video y el lenguaje técnico utilizado pueden dificultar el video. Por ejemplo, la traducción de un video comercial y promocional de una empresa farmacéutica es muy difícil. Debe ser descifrado por un traductor que domine el idioma de la industria. Es importante para un resultado perfecto que la traducción sea realizada por un traductor familiarizado con el sector y las palabras técnicas.

Una vez que se completa el proceso de transcripción y traducción de la grabación de audio o el contenido visual, el proceso de preparación del contenido finaliza con opciones opcionales de doblaje o subtítulos.

Si explicamos estos dos conceptos;

doblaje En resumen, es el proceso de traducir a un idioma diferente al idioma original los diálogos de una película o serie de televisión y releerlos en el idioma traducido por los artistas de doblaje y montar las lecturas en la película.

Subtitular Por otro lado, es el texto que da los discursos de una película o video en lengua extranjera en cine y televisión como traducción bajo la imagen. Los subtítulos se escriben de forma sincronizada con cada escena y la mayoría de ellos son "srt".

El costo y la importancia del trabajo determinan si el contenido visual será subtitulado o doblado. Para el contenido visual preparado en un idioma extranjero, como comerciales y películas promocionales, se prefiere el doblaje en lugar de los subtítulos, o se prefiere el doblaje para audiencias con discapacidad visual.

Como desventaja de seguir los subtítulos, aunque se ve que los ojos muchas veces se desconectan de la imagen y por lo tanto se pierden algunas escenas, últimamente se prefiere más ver películas con subtítulos en su idioma original. Además, los videos subtitulados son los preferidos para la audiencia con discapacidad auditiva.

Si resumimos los procesos requeridos para la traducción de su contenido visual preparado en un idioma extranjero al turco o a un idioma diferente; Puedes tener tus videos preparados en un idioma extranjero traducidos al turco sin pagar costos de producción siguiendo los procesos de transcripción, traducción, doblaje y subtitulado. En este sentido, el costo promedio de cada servicio de artículo se puede conocer de las agencias de locución.

¡Sí! Nuestra agencia ha estado sirviendo en este campo durante mucho tiempo. Así, podemos eliminar obstáculos en muchos proyectos.

Podemos explicar el contenido de estas dos descripciones de la siguiente manera;

descripción de audio, Consiste en una voz externa que llena las secciones distintas de los diálogos en ámbitos como el cine o el teatro, describiendo el lugar, el tiempo, los personajes y los hechos mudos, describiendo su apariencia y sentimientos. [cita]. Así, los ciudadanos con discapacidad visual pueden ver y comprender estas obras sin el apoyo de nadie.

descripción visual, Además de los subtítulos de los videos, incluye la descripción de los sonidos sin subtitular, como la música de la escena, las risas de los personajes. Así, los ciudadanos con discapacidad auditiva pueden ver y comprender estas obras sin el apoyo de nadie.

Trabajamos con graduados del departamento de traducción o del departamento de idiomas extranjeros para las traducciones que realizamos en sus proyectos de medios.

¡Definitivamente! La confidencialidad es la base de los principios de nuestra empresa. Podemos firmar un acuerdo de confidencialidad elaborado de común acuerdo por las partes. Queremos que nuestros clientes confíen en que no se compartirá información sin su consentimiento, no solo para el proyecto en el que están trabajando, sino también para cualquier información que compartan con nosotros.

Tenemos una política de honorarios basada en proyectos. Por lo tanto, si tiene un proyecto que requiere una oferta, puede contactarnos y recibir su oferta después de que se proporcione el intercambio de información necesario.

Agregar subtítulos es el método más rápido y de menor presupuesto utilizado para abrir sus videos y series de TV a diferentes mercados.

doblaje Es un servicio de mayor nivel, más prestigioso. Especialmente para las series, el doblaje debe hacerse después de ganar un cierto lugar en el mercado. Es una inversión costosa pero vale la pena. Recomendamos el doblaje para los principales mercados en videos promocionales de la empresa; por lo que sólo inglés no, Arábica, Alemán, ruso, Chino Es útil considerar seriamente el doblaje en los idiomas de los países con los que interactuamos frecuentemente. También debe agregar traducciones de subtítulos para los idiomas de otros países donde vende, que no son comunes pero están incluidos en su volumen de negocios.

Si quieres hacerte una idea de qué opción sería más adecuada para tu proyecto, no dudes en contactar con nosotros.

Trabajamos con graduados del departamento de traducción o del departamento de idiomas extranjeros para las traducciones que realizamos en sus proyectos de medios.