Çeviri Deşifre Altyazı
Videolarınızı tüm dillerinde ve Dünya standartlarında hard veya soft-coded altyazıya dönüştürüyor, talepleriniz doğrultusunda işitme engelliler veya sosyal medya platformları için optimizasyonlar gibi çeşitli içeriklerle zenginleştiriyoruz.
VİDEOLARINIZI TÜRKÇELEŞTİRMENİN EN KOLAY YOLU
1. ADIMSes ve video dosyalarınız hangi dilde, hangi aksanda ve hangi diksiyonla olursa olsun dinliyor ve sıfır hata oranıyla yazılı metne dönüştürüyoruz.DEŞİFRE
Çapraz Kalite Kontrol
Sıfır Hata
Full veya Clear Verbatim Deşifreleme
Hızlı Teslimat
2. ADIMİçeriklerinizi tüm dünya dillerinden Türkçeye ve Türkçeden istediğiniz yabancı dile profesyonel native çevirmenler ile çeviriyoruz.ÇEVİRİ
İçeriğinizin Alanına Özel Çevirmenler
Çapraz Kalite Kontrol
Sıfır Hata
Tutarlı Lokalizasyon
Hızlı Teslimat
3. ADIMSes ve video dosyalarınız hangi dilde, hangi aksanda ve hangi diksiyonla olursa olsun dinliyor ve sıfır hata oranıyla yazılı metne dönüştürüyoruz.ALTYAZI
Metin > Altyazı Dönüşümü
Çapraz Kalite Kontrol
Tüm Platformlara Uygun Formatlar
Hızlı Teslimat
4. ADIMFilm, dizi, belgesel ve karakter bulunan içerikleri konuşma sürelerine bağlı kalarak yerelleştiriyoruz.ADAPTASYON
Tutarlı Lokalizasyon
Çapraz Kalite Kontrol
Sıfır Hata
Hızlı Teslimat
Yaptığınız işlerin globalden yerel pazara veya yerelden global pazara ulaşması, iş hacminizin genişlemesi ve marka bilinirliliğinin artması ile kazanacağınız güven açısından önem arz etmektedir. Bahsettiğimiz bu açılımı sağlayabilmenin en iyi yolu da görsel içeriklerle hazırlanan bir reklam, tanıtım filmi olacaktır.
Filmlerin ulaşmak istenilen her dilde ayrı ayrı çekilmesi veya seslendirilmesi çok yüksek bir bütçe ve uzun bir zaman dilimi gerektirdiğinden pek mümkün değildir. Bu sebeple firmalar “alt yazı” ve “dublaj” seçenekleri ile sorun haline gelmiş dil engelini aşabilmektedirler.
BiberSA Prodüksiyon olarak bizler de yapacağınız projelerde sizi globale taşımayı hedeflemekteyiz ve bunun için 20 yıllık tecrübemiz ve değerli ekibimizle sizlere hizmet vermekteyiz.
ENGELLİ İZLEYİCİ KİTLENİZ İÇİN ÖZEL HİZMET
Globale veya yerele ulaşırken gösterilen özveriyi önemli bir yüzdeyi kapsayan işitme ve görme engelli izleyici kitlesi için de göstermekteyiz. Dublaj ve alt yazı hizmetimizde görme engeli için sesli betimlemeler ve işitme engeli için görsel betimlemeler yaparak, filmlerinizin herkese ulaşmasını sağlıyoruz.
Yazı önceden deşifre edilmiş ve yalnızca çevirisi isteniyorsa aşağıdaki ” Fiyatı Hesapla ” butonuna basarak belgenizi yükleyebilir ve alt yazı tercüme ücretlendirmesini anında sistem üzerinde öğrenebilirsiniz.
VİDEOLARINIZI TÜRKÇELEŞTİRME SÜRECİ
Medya üretimi sektöründe görsel içeriklerinizi yabancı dilden Türkçe’ye çevirmek için dublaj veya alt yazı hizmetlerini kullanırız.
Çevirilerde en önemli husus, videonun orijinal dilinden deşifresinin iyi yapılmasıdır. Sonrasında da çevirmenin deşifre metnine konu olmuş alana hakim olması ve o alanla alakalı teknik tecrübeye sahip birisi olması da önem taşımaktadır. Hatta metinler çok teknik terim içeriyorsa en uygun kelimeyi bulabilmek için çevirisi birkaç kişi tarafından da yapılabilir. Çeviri aşaması tamamlandıktan sonra, talebe göre görsel içeriğin alt yazı mı, yoksa dublaj mı yapılacağına karar verilir.
Sıkça Sorulan Sorular
Çeviri işlemleri kendi alanlarında uzmanlık gerektirdiğinden dolayı, ihtiyaç duyulan alanın teknik kelimelerine hakim, uzman çevirmenlerle, bu platformada 2 şekilde çeviri işlemi uygulamaktayız. İlk olarak, eğer alt yazı çeviri işlemlerinde diyalog yazısı yok ise; öncelikle çevrilmesi gereken yabancı dili ana dili olarak kullanan bir uzman tarafından video izlenir ve “deşifre”si yapılır. Böylelikle orijinal alt yazı çevirisi için gerekli belge itinayla hazırlanabilir. Sonrasında her 2 dile de hakim uzmanımız tarafından alt yazı tercümesi yapılır. İsteğe göre senkronizasyon (yazı – görüntü uyumu) da tarafımızca sağlanmaktadır. Alt yazı çevirisi bittikten sonra video üzerinde uygulaması yapılarak test edilir. – Alt yazı çevirilerinde Netflix kalite standartlarını uygulamaktayız. Bu sayede, en ideal okuma hızına göre ve en anlaşılır üslupla alt yazıları montajlıyoruz.- Tercümesi tamamlanmış olarak size sunacağımız metniniz, hem senkronize olmuş kodları ile hem de diyalog şeklinde hazır bulunacaktır.
Artık bir çok yerli ve yabancı marka, globalleşmenin etkisi ile dış ülkelerde de kendini göstermek istiyor. Bu sebeple de reklam sektöründe Türkiye’de birçok ajans, firma ve yapım şirketi markaları için yabancı yapım videolarını Türkçe’ye çevirerek, yurt dışında sağladıkları hizmetleri bizlere de ulaştırabiliyorlar. Sinema sektöründe de aynı durum görülmektedir. Örneğin ülkemizde sevilerek izlenen Hollywood yapımı filmler ve diziler deşifre yapıldıktan sonra, dublaj veya alt yazı eklemesi için çevirisi yapılıyor.
Bu iki kavramı açıklayacak olursak;
Deşifre, yabancı dilde ki ses kaydı veya video kayıtlarının birebir yazıya dökülmesi işlemidir. Deşifre eşlemi tamamlandıktan sonra elde edilen yazılı metin, istenilen dillere çevirisi yapılır/tercüme edilir.
Reklam filmleri, tanıtım filmleri gibi görsel içerikler, sinema filmleri veya dizilere oranla daha kolay çeviri ve dublajı yapılan hizmetlerdendir. Çünkü sinema filmleri veya dizilerde farklı karakterlerin ve dudak senkronizasyonlarının işin içerisine dahil olması, daha çok zaman ve titizlik gerektirdiğinden dolayı zor olmaktadır.
Reklam ve tanıtım filmlerinde genel bir anlatıcının video süresi boyunca konuyu anlatması kolay gibi görünsede videonun konusu ve kullanılan teknik dil videoyu zorlaştırabiliyor. Örneğin ilaç firmasına ait bir reklam filmi ve tanıtıcı videonun çevirisi çok zordur. Mutlaka sektörün diline hakim bir çevirmen tarafından deşifre edilmesi gerekiyor. Çevirisinin de yine sektöre ve teknik kelimelere aşina bir çevirmen tarafından yapılması mükemmel sonuç için önem arz ediyor.
Ses kaydı veya görsel içeriklerin deşifre ve çeviri süreci tamamlandıktan sonra tercihe göre dublaj veya alt yazı seçeneği ile içeriklerin hazırlık süreci sonlandırılır.
Bu iki kavramı açıklayacak olursak;
Dublaj kısaca, bir film ya da dizide, orijinal dildeki diyalogların yerine, farklı bir dile çevri yapılıp, dublaj sanatçıları tarafından çevrilen dille tekrar okunması ve okumaların filme montajı işlemidir.
Alt yazı ise sinema ve televizyonda yabancı dildeki bir filmin ya da videonun konuşmalarını, çeviri olarak görüntünün altında veren yazıdır. Alt yazılar her sahneye eş zamanlanarak ve çoğu “srt uzantılı” olarak yazılır.
Görsel içeriğin alt yazı mı yoksa dublaj mı yapılacağını işin maliyeti ve önemi belirliyor. Reklam ve tanıtım filmi gibi yabancı dilde hazırlanan görsel içeriklerde alt yazıdan ziyade daha çok dublaj hizmeti tercih edilmektedir veya görme engeli olan izleyiciler için de dublaj tercih edilir.
Alt yazı takibinin dez avantajı olarak, gözün çoğu zaman görüntüden koptuğu bu sebeple de bazı sahnelerin kaçırıldığı görülse de sinema filmlerinde son zamanlarda orijinal dilinde alt yazılı izlemek daha çok tercih edilmektedir. Ayrıca duyma engeli olan izleyiciler için de alt yazılı videolar tercih sebebidir.
Yabancı dilde hazırlanan görsel içeriklerinizin Türkçe veya farklı bir dile çevirisinin yapılması için gerekli olan işlemleri özetlersek ; deşifre, çeviri, dublaj, alt yazı işlem sırasını takip ederek prodüksiyon maliyeti ödemeden yabancı dilde hazırlanan videolarınızın Türkçeye çevrisini yaptırabilirsiniz. Bu konuda seslendirme ajanslarından her kalem hizmetinin ayrı ayrı ortalama maliyeti öğrenilebilir.
Evet! Ajansımız uzun bir süredir bu alanda da hizmet vermektedir. Böylece bir çok projede engelleri ortadan kaldırabilmekteyiz.
Bu iki betimlemenin içeriğini şöyle açıklayabiliriz;
Sesli betimleme, film veya tiyatro gibi alanlarda diyaloglar haricindeki bölümleri dolduran bir dış sesin, olayın geçtiği mekân, zaman, karakterler ve sessiz gelişen olayların betimlenerek görünüm ve duygularını anlatmasından oluşmaktadır [alıntı]. Böylece görme engelli vatandaşlar kimseden destek almadan bu yapıtları izleyip anlayabilmektedirler.
Görsel betimleme, videolara yapılan alt yazılara ek olarak, olayın geçtiği mekândaki müzik, karakterlerin gülüşmeleri gibi alt yazıya dökülmeyen seslerin betimlemesini kapsar. Böylece işitme engelli vatandaşlar kimseden destek almadan bu yapıtları izleyip anlayabilmektedirler.
Medya projelerinizde yaptığımız çevirilerde tercümanlık bölümü mezunları veya yabancı dil bölümü mezunları ile çalışmaktayız.
Kesinlikle! Gizlilik şirket prensiplerimizin temelidir. Taraflarca karşılıklı hazırlanan bir gizlilik anlaşması imzalayabiliyoruz. Müşterilerimizin sadece çalışılan proje için değil, bizimle paylaştığı herhangi bir bilgi için de onların izni olmadan bilgi paylaşılmayacağı konusunda bize güvenmelerini isteriz.
Proje bazlı belirlenen bir ücret politikamız var. O sebeple teklif gerektiren bir projeniz varsa bizimle iletişime geçebilir ve gerekli bilgi alışverişi sağlandıktan sonra teklifinizi alabilirsiniz.
Alt yazı eklemek, videolarınızın, dizi filmlerinizin farklı pazarlara açılmasında kullanılan en hızlı ve düşük bütçeli yöntemdir.
Dublaj daha üst düzey, daha prestijli bir hizmettir. Özellikle dizi filmler için, pazarda belirli bir yer edindikten sonra dublaj yapılmalıdır. Maliyetli bir yatırımdır ama buna değer. Şirket tanıtım videolarında ana pazarlar için dublajı öneriyoruz; yani sadece İngilizce değil, Arapça, Almanca, Rusça, Çince gibi sıkça etkileşimde olduğumuz ülkelerin dillerinde dublajı ciddiyetle düşünmenizde yarar var. Dili yaygın olmayan ancak iş hacminizde yer alan satış yaptığınız diğer ülkelerin dilleri için de, mutlaka alt yazı çevirisi eklemelisiniz.
Sizin projeniz için hangi seçeneğin daha uygun olacağına dair fikir almak isterseniz lütfen bizimle iletişime geçmekten çekinmeyin.
Medya projelerinizde yaptığımız çevirilerde tercümanlık bölümü mezunları veya yabancı dil bölümü mezunları ile çalışmaktayız.