Translation Transcribe Subtitle

We transform your videos into hard or soft-coded subtitles in all languages and at world standards, and enrich them with various content such as optimizations for the hearing impaired or social media platforms in line with your demands.


STEP 1We listen to your audio and video files in any language, accent and diction, and convert them into written text with zero error rate.DESCRIPTION

Cross Quality Control
Zero Error
Full or Clear Verbatim Decoding
Fast Delivery

STEP 2We translate your content from all world languages to Turkish and from Turkish to any foreign language you want with professional native translators.TRANSLATION

Specialized Translators for Your Content
Cross Quality Control
Zero Error
Consistent Localization
Fast Delivery

STEP 3We listen to your audio and video files in any language, accent and diction, and convert them into written text with zero error rate.SUBTITLE

Text > Subtitle Conversion
Cross Quality Control
Formats for All Platforms
Fast Delivery

STEP 4We localize movies, TV series, documentaries and video contents with characters, adhering to the conversation times.ADAPTION

Consistent Localization
Cross Quality Control
Zero Error
Fast Delivery

The fact that your work reaches the global to the local market or from the local to the global market is important in terms of the trust you will gain by expanding your business volume and increasing brand awareness. The best way to achieve this expansion we have mentioned will be an advertisement and promotional film prepared with visual content.

It is not possible to shoot or voice the films separately in each desired language, as it requires a very high budget and a long time frame. For this reason, companies can overcome the language barrier that has become a problem with "subtitle" and "dubbing" options.

As BiberSA Production, we aim to carry you to the global level in the projects you will do, and for this, we serve you with our 20 years of experience and our valuable team.


We also show the devotion shown in reaching the global or the local for the hearing and visually impaired audience, which covers a significant percentage. In our dubbing and subtitle service, we make your films reach everyone by making audio descriptions for the visually impaired and visual descriptions for the hearing impaired.

If the text has been deciphered beforehand and only translation is required, you can upload your document by clicking the "Calculate Price" button below and learn the subtitle translation fee instantly on the system.

In the media production sector, we use dubbing or subtitle services to translate your visual content from foreign language to Turkish.

The most important issue in translations is the deciphering of the video from its original language. Afterwards, it is also important for the translator to have a good command of the field that has been the subject of the transcript and to have technical experience in that field. Even if the texts contain very technical terms, they can be translated by a few people to find the most appropriate word. After the translation phase is completed, it is decided whether the visual content will be subtitled or dubbed according to the demand.


As BiberSA Production, translation, transcription and subtitle services are among the services we provide in the dubbing and dubbing industry. With these services, we aim to fully meet the needs of our customers. For this, we create our own translation team and respond quickly to requests.

With our translation service, we professionally translate your texts in source languages into target languages. Thanks to our experienced translators, your translation process is carried out in a quality and accurate manner. In addition, we revise your post-translation text and make the necessary corrections. The most important feature that distinguishes our translators from market translators is their command of the language of the media. We localize commercials and promotional films by translating them in accordance with the language of the media.

With our transcription service, we convert your video or audio recordings into written texts.. Our experienced transcription team transcribes your speeches word for word and prepares them perfectly for subtitles or dubbing.

With our subtitle service, we apply professional subtitles to your videos. We translate your videos in different languages and add subtitles in the languages you want and embed them in your videos. Thus, we make your videos appealing to a wider audience.

Translation Transcription Subtitle service should be provided by a team of experts who provide high quality, accurate and consistent translation, transcription and captioning services. As BiberSA Production, we have been operating in the voice-over sector for more than 20 years and we are in a leading position in this field. 

We work with an expert team that we have created in-house for translation and transcription. In all of our services, we take care to offer the best quality work at the most affordable prices. We work with a focus on customer satisfaction and deliver your work on time. If you would like to benefit from the translation, transcription and subtitle services of BiberSA Production, you can contact us.

Why Get Translation, Transcription, Subtitle Service?

Translation, Transcription or Subtitle service is taken to ensure that videos or audio files in different languages are understood in your native language. Apart from that, you can make your brand more popular with the Translation, Transcription or Subtitle service, and you can let millions of people know about your project with small touches. 

    • Overcoming the Language Barrier:  Translation, Transcription or Subtitle service is one of the most economical solutions that enable foreign language videos to be understood. 
    • For your business: For example, you are in the Turkish leg of a global company. You may want to purchase this service to translate the brand's global videos into Turkish and bring them together with your target audience.
    • For Educational Purposes: For those who want to follow educational videos or seminars in a foreign language, and all project and brand owners who produce content in the field of digital learning or online education, getting translation, transcription or subtitle services is the fastest solution to reach the target language.
    • Cultural differences: Films, documentaries or video content produced in different countries can be difficult to understand due to the expressions of different cultures and the use of language. In this case, the translation, transcription or captioning service helps viewers with different cultural understandings to better understand the content.
    • for the deaf: Deaf or hearing-impaired people can read and follow conversations in video or audio files thanks to the subtitle service. Audio captioning services are also available for visually impaired people. Only in our country, nearly 2.5 million people continue their lives as hearing impaired, and to reach these people, it is enough to get a subtitle service. 
    • International Communication: International businesses, while communicating with their customers or employees in different languages, can overcome the language barrier in communication thanks to the Translation Decipher Subtitle service.

The Translation Transcription Subtitle service offers you the opportunity to watch or listen to content in different languages in your native language. This service is requested for different reasons such as overcoming cultural differences, educational use, providing accessibility for the disabled, and facilitating international communication.

As BiberSA Production, we perform these services by an experienced and expert team.. We offer high quality translation services with our expert translation team, which we have established within the agency. In transcription processes, we ensure that the speeches are transferred to the written text in a consistent and accurate manner. In subtitle operations, we also ensure that subtitles suitable for the target language are added to the videos or audio files in the source language.

As BiberSA Production, customer satisfaction is always our priority. Therefore, we meet the needs of our customers by offering our translation, transcription and subtitling services at high quality standards. You can safely benefit from the translation, transcription and subtitle services of BiberSA Production. We are always ready to offer you the best service with our expert team.

How is Translation, Transcription, Subtitle Service Made?

As BiberSA Production, we deliver high quality, timely and zero-error rates to our customers with our translation, transcription and subtitle services.. We perform these services within the agency with an expert, professional and experienced team. Our teammates consist of professionals who have a good command of the media language and deliver work with zero error rate.

In our translation service, we first decode the videos or audio files in the source language, translate them into text in the target language, and according to the demand. dubbing or we make it ready to apply subtitles. We perform these steps with our experienced translators. Our translators consist of members of a team that makes accurate and consistent translations by ensuring that the words, grammatical and semantic structures in the source language are transferred to the target language in an appropriate way.

In our transcription service, we transcribe speech from audio or video recordings to written text. We perform this process by transcription experts. Our transcriptionists ensure that source material is presented in a text-based format by transcribing speech in the source language accurately and consistently.

In our subtitle service, we add appropriate subtitles in the target language to the videos or audio files in the source language.. To add subtitles, translation and transcription must be completed on the source material. Adding subtitles allows you to understand and follow foreign language conversations.

In our translation, transcription and subtitling services, we use quality software and professional techniques to provide high quality, accurate and consistent services to our customers. In this way, we work to meet the expectations of our customers.

As BiberSA Production, we meet the needs of our customers to understand and use materials in different languages with our translation, transcription and subtitle services. Whether you are an individual or corporate customer, we guarantee your satisfaction with our high-quality services.

Translation, Transcription, Subtitle Service Prices

As BiberSA Production, we aim to provide the highest quality service to our customers with our translation, transcription and subtitle services. Accordingly, the criteria we pay attention to in determining the prices of our services are as follows:

  • Project Details: When pricing our services, we pay attention to the type, duration, size and other details of the project. For this reason, we have one-on-one meetings with our customers to listen to and analyze the project details, and hold a brief meeting.
  • Translation Quality: In translation services, quality is important. We price our translation services according to the length, industry, complexity and terminology of the texts to be translated. Considering the benefits that professionally translated texts will provide to our customers, we offer fair pricing.
  • Language Pairs: There are various language pairs in the services we offer as BiberSA Production. In pricing, different unit prices can be applied, taking into account language pairs.

These criteria are the factors taken into consideration in determining the prices for the translation, transcription and subtitle services we offer as BiberSA Production. We always offer our customers the best quality service with the best price policy. You can contact us for more information about our services.


Translation Transcription Subtitle Service Frequently Asked Questions

Since translation processes require expertise in their own fields, we perform translation processes in 2 ways on this platform, with expert translators who have a good command of the technical words of the required field. Firstly, if there is no dialogue text in subtitle translation operations; First of all, the video is watched and "deciphered" by an expert who uses the foreign language to be translated as his mother tongue. Thus, the necessary document for the original subtitle translation can be carefully prepared. Afterwards, subtitles are translated by our expert who is fluent in both languages. Optional synchronization (text - image harmony) is also provided by us. After the subtitle translation is finished, it is tested by applying it on the video. – We apply Netflix quality standards for subtitle translations. In this way, we assemble the subtitles according to the most ideal reading speed and in the most understandable style. Your text, which we will present to you with its translation completed, will be available both with its synchronized codes and in the form of a dialogue.

Now, many domestic and foreign brands want to show themselves in foreign countries with the effect of globalization. For this reason, many agencies, companies and production companies in Turkey in the advertising sector are able to translate foreign production videos for their brands into Turkish and deliver the services they provide abroad to us. The same is true in the movie industry. For example, after deciphering the Hollywood movies and TV series that are loved and watched in our country, they are translated for dubbing or adding subtitles.

If we explain these two concepts;

decipher, It is the process of translating audio recordings or video recordings in a foreign language. The written text obtained after the transcription map is completed can be translated into the desired languages. translationit is done/translation is done.

Visual content such as commercials and promotional films are among the services that are translated and dubbed more easily than movies or TV series. Because it is difficult to include different characters and lip syncs in movies or TV series, as it requires more time and meticulousness.

Although it seems easy for a general narrator to explain the subject during the video, in commercials and promotional films, the subject of the video and the technical language used can make the video difficult. For example, the translation of a commercial and promotional video of a pharmaceutical company is very difficult. It must be deciphered by a translator who has command of the language of the industry. It is important for a perfect result that the translation is done by a translator who is familiar with the sector and technical words.

After the transcription and translation process of the audio recording or visual content is completed, the preparation process of the content is terminated with optional dubbing or subtitle options.

If we explain these two concepts;

Dubbing In short, it is the process of translating into a different language instead of the dialogues in the original language in a movie or TV series and rereading them in the language translated by the dubbing artists and montage the readings into the film.

Subtitle On the other hand, it is the text that gives the speeches of a movie or video in a foreign language in cinema and television as a translation under the image. Subtitles are written synchronously to each scene and most of them are “srt”.

The cost and importance of the work determine whether the visual content will be subtitled or dubbed. For visual content prepared in a foreign language such as commercials and promotional films, dubbing is preferred rather than subtitles, or dubbing is preferred for visually impaired audiences.

As a disadvantage of following the subtitles, although it is seen that the eyes are often disconnected from the image and therefore some scenes are missed, it is more preferred to watch movies with subtitles in their original language lately. In addition, subtitled videos are preferred for the hearing impaired audience.

If we summarize the processes required for the translation of your visual content prepared in a foreign language into Turkish or a different language; You can have your videos prepared in a foreign language translated into Turkish without paying production costs by following the transcription, translation, dubbing and subtitle processes. In this regard, the average cost of each item service can be learned from the voice-over agencies.

Yeah! Our agency has been serving in this field for a long time. Thus, we can remove obstacles in many projects.

We can explain the content of these two descriptions as follows;

audio description, It consists of an external voice that fills the sections other than dialogues in areas such as film or theater, describing the place, time, characters and silent events, describing their appearance and feelings. [quotation]. Thus, visually impaired citizens can watch and understand these works without any support from anyone.

visual description, In addition to the subtitles for the videos, it includes the description of the unsubtitled sounds, such as the music in the scene, the laughter of the characters. Thus, hearing-impaired citizens can watch and understand these works without any support from anyone.

We work with graduates of translation department or foreign language department for the translations we make in your media projects.

Definitely! Confidentiality is the foundation of our company principles. We can sign a confidentiality agreement prepared mutually by the parties. We want our customers to trust us that information will not be shared without their consent, not only for the project they are working on, but also for any information they share with us.

We have a project-based fee policy. Therefore, if you have a project that requires an offer, you can contact us and receive your offer after the necessary information exchange is provided.

Adding subtitles is the fastest and lowest budget method used to open your videos and TV series to different markets.

Dubbing It is a higher level, more prestigious service. Especially for serials, dubbing should be done after gaining a certain place in the market. It's a costly investment but well worth it. We recommend dubbing for major markets in company promotional videos; so just English not, Arabic, German, Russian, Chinese It is useful to seriously consider dubbing in the languages of countries with which we interact frequently. You must also add subtitle translations for the languages of other countries where you sell, which are not common but are included in your business volume.

If you want to get an idea about which option would be more suitable for your project, please do not hesitate to contact us.

We work with graduates of translation department or foreign language department for the translations we make in your media projects.