¿Qué estudios y cómo se hacen los doblajes de Netflix?

doblaje de netflix

¿Qué estudios y cómo se hacen los doblajes de Netflix?

Netflix es, con diferencia, uno de los creadores más populares de los últimos tiempos. La tasa de visualización de Netflix en el mundo casi compite con la tasa de visualización de televisión. Además, esta plataforma también abre una opción como doblaje de Netflix para la audiencia y produce doblajes muy buenos. Contenidos como series de TV, películas y documentales que acaban de incorporarse a la plataforma se ofrecen a la audiencia con la opción de subtítulos o doblaje tanto en Turquía como en el mundo.

Como resultado, la plataforma analiza si el contenido de los usuarios se ve principalmente con subtítulos o doblado, al obtener retroalimentación de los comportamientos de los usuarios. Este análisis le otorga a la plataforma ventajas como prioridad e inversión a la hora de crear contenido. Diferente en Netflix Turquía estudios de doblaje trabajando con. Dependiendo de la popularidad del contenido, tal vez incluso el doblaje no esté entre las opciones. Todo el doblaje de Netflix se realiza en estudios de doblaje en Estambul. Entonces, ¿cómo funciona el proceso? ¿Cómo funcionan los estudios de doblaje de Netflix?

Primera etapa para el doblaje de Netflix: Traducción-Subtítulo

En primer lugar, las producciones extranjeras de Netflix son traducidas por traductores profesionales. Los subtítulos se aplican después de la sincronización del código de tiempo en función de la traducción de los contenidos. Durante la traducción, se tiene cuidado de no afectar la jerga del habla adhiriéndose a los tiempos de habla de los personajes.

Etapa dos para el doblaje de Netflix: Redacción

No importa cuánta atención se preste a los tiempos de habla al traducir los contenidos, puede haber conflictos de tiempo debido a la estructura gramatical del idioma extranjero y al número de palabras durante el doblaje. La redacción iguala el tiempo de habla del personaje con el texto de doblaje. Como resultado de la edición, el texto traducido se convierte en un texto de doblaje. El texto de doblaje ahora se adapta a la estructura gramatical y al tiempo de habla de los personajes.

Etapa tres para el doblaje de Netflix: Crear un elenco de doblaje

Director de casting Examina el contenido a doblar y crea un elenco entre los microfonistas según las características de los personajes del contenido. Mientras se crea el elenco, se hacen coincidencias de acuerdo con la edad, el género y el rol de los personajes. Luego, se toman voces de actores de micrófono bajo el nombre de audición, acompañados de directores de casting y doblaje. El propósito de este experimento es observar si la voz es adecuada para el personaje.

Etapa cuatro para el doblaje de Netflix: Doblaje

Después de la traducción y los subtítulos, el último paso es el doblaje. Cada artista de doblaje relacionado con el proyecto recibe una cita separada del estudio. Los artistas de doblaje llegan al estudio de grabación para hablar de sus personajes. Más de una persona puede estar en el estudio al mismo tiempo, mientras que solo se realiza rabarba (sonidos ambientales llenos de gente). Rabab En casos excepcionales, todos los hablantes de personajes hablan sus propios personajes en contenido separado. Anteriormente, todos los oradores de personajes estaban presentes en los estudios de doblaje en el momento de TRT. Con el desarrollo de la tecnología, tomar registros individuales contribuyó al ahorro de tiempo.

Netflix trabaja con estudios de doblaje en varios países para brindar a sus audiencias de todo el mundo contenido doblado en diferentes idiomas. Según el idioma y el país que Netflix prefiera para doblar un programa de televisión o una película, es posible que haga acuerdos con diferentes estudios.

¿Netflix dobla todo su contenido?

Netflix dobla muchos de sus contenidos en diferentes idiomas. Sin embargo, parte del contenido se presenta en su idioma original y se traduce a diferentes idiomas solo con subtítulos. Además, el doblaje en un idioma específico no es posible debido a las estrategias de marketing o las opciones de idioma en algunos países. Entonces, ¿por qué Netflix no dobla todo su contenido?

Netflix se esfuerza por ofrecer las opciones de idioma más amplias posibles, pero no es posible doblar todos los contenidos. Las razones de esto pueden ser:

  1. Asuntos financieros: Doblar un contenido a todos los idiomas es un proceso muy costoso. Netflix dobla cuándo puede pagar el costo y se adapta a la demanda de la audiencia.
  2. Interés de la audiencia: Cuando un contenido es más popular en un país o idioma en particular, Netflix apunta a ese idioma y dobla más su contenido.
  3. Elección del espectador: Algunos espectadores pueden preferir mirar en el idioma original o solo con subtítulos. Por lo tanto, Netflix ofrece diferentes opciones para todos sus contenidos en lugar de doblaje.
  4. Tipo de contenido: Ciertos tipos de contenido pueden perder el significado de doblaje o se ven mejor con subtítulos. Por ejemplo, los documentales a menudo se presentan en su idioma original y se traducen solo con subtítulos.

Como resultado, Netflix dobla gran parte de su contenido en diferentes idiomas, pero en algunos casos no es posible doblar todo su contenido. El doblaje es la elección del espectador cuando el niño lo es y, por lo tanto, Netflix establece los principios de transmisión en función de la reacción y preferencia de los espectadores.

Compartir esta publicacion