Netflix is by far one of the most popular creators of recent times. Netflix viewing rate in the world almost competes with television viewing rate. Content such as TV series, movies and documentaries, which have just joined the platform, are offered to the audience in Turkey as well as in the world, with the option of subtitles or dubbing. As a result, the platform analyzes whether users' content is mostly watched with subtitles or dubbed, by getting feedback from user behaviors. This analysis gives the platform advantages such as priority and investment when creating content. Different on Netflix Turkey dubbing studios working with. Depending on the popularity of the content, maybe even dubbing is not among the options. All Netflix dubbing is done in dubbing studios in Istanbul. So how does the process work?
First of all, the foreign productions on Netflix are translated by professional translators. Subtitles are applied following time code synchronization based on translation to the contents. While translating, care is taken not to affect the speech jargon by adhering to the speaking times of the characters.
No matter how much attention is paid to the speaking times while translating the contents, there may be time conflicts due to foreign language grammatical structure and word counts during dubbing. Redaction equalizes the character's speaking time with the dubbing text. As a result of editing, the translated text turns into a dubbing text. The dubbing text is now tailored to the grammatical structure and speaking time of the characters.
Creating a Dubbing Cast
The casting director examines the content to be dubbed and creates a cast among the microphone players according to the characteristics of the characters in the content. While creating the cast, matches are made in accordance with the age, gender and role of the characters. Then, voices are taken from microphone actors under the name of audition, accompanied by casting and dubbing directors. The purpose of this experiment is to observe whether the voice is suitable for the character.
After translation and subtitles, the last step is dubbing. Each dubbing artist related to the project is given a separate appointment by the studio. Dubbing artists come to the recording studio to talk about their characters. More than one person can be in the studio at the same time, while only rabarba (crowded ambient sounds) is performed. With the exception of Rabarba, in other cases, all character speakers speak their own characters in separate content. Previously, all the character speakers were present in the dubbing studios at the time of TRT. With the development of technology, taking individual records contributed to time savings.
We hope it has been a useful content for those who wonder where and how Netflix content is dubbed into Turkish. Finally, I would like to say goodbye to you by making an important reminder about our industry. Dubbing; to give a voice to the brand, product and service. Dubbing; It is to talk about characters in content such as series, movies, animations, where character actors are involved. Voice and Dubbing artist (microphone player) are people who perform these professions.
Hope to see you again.