¿Qué es el doblaje de cine y series de televisión?

¿Qué es el Doblaje de Cine y Series?

¿Qué es el doblaje de cine y series de televisión?

Todos sabemos que las películas de Hollywood se producen en inglés. Hay dos opciones para personas que no hablan inglés; ver con subtítulos o escuchar doblaje. El tema del doblaje puede variar de un país a otro de manera interesante. En este artículo, examinaremos el doblaje en el cine y el sector del cine.

 

DOBLAJE DE PELÍCULAS

El doblaje es el proceso de montaje de los diálogos traducidos en películas y series de televisión al turco. En otras palabras; es el proceso de combinar diálogos, música y efectos de sonido en un entorno de estudio profesional en una nueva grabación.

Por ejemplo, la audiencia del Reino Unido y Estados Unidos suele preferir ver películas o series de televisión con subtítulos en su idioma original. En estos dos países sólo se doblan los programas infantiles. La razón de esto es que la audiencia prefiere escuchar las voces originales de la película a medida que crece su edad, para sentir mejor las emociones y la atmósfera de la película. En Inglaterra, la excepción más importante son las películas Spaghetti Western. Estas películas de vaqueros hechas en Italia se han traducido al inglés por alguna razón. Es realmente interesante, porque incluso las películas hechas en China como Hidden Dragon en el Reino Unido tienen versiones dobladas que han sido lanzadas con subtítulos. Algunas de las películas con doblaje son mucho más atractivas que la versión original. Por ejemplo, Doris, la fea hermanastra de la famosa película Shrek 2, fue doblada por Jonathan Ross en Inglaterra y Larry King en los Estados Unidos. Y los efectos de la película fueron diferentes en ambos países. Cuando las películas se traducen a otro idioma, también deben adaptarse al humor y la cultura de ese país, de lo contrario no pueden tener éxito.

Aproximadamente 90% de las películas de Hollywood están traducidas a otros idiomas. El hecho de que las películas de la pantalla grande se estén traduciendo a más de 30 idiomas crea una presión en los estudios de doblaje. Por ejemplo, solo en India, la película Spider-Man 3 se ha traducido al menos a cuatro idiomas: hindi, tamil, telugu y bhojpuri. Este es un trabajo que requiere más tiempo y, por lo tanto, puede hacer que la película se estrene tarde en el país. ¡Este es un proceso muy estresante que las empresas productoras no quieren en absoluto!

La cantidad de carga de trabajo que requerirá el doblaje depende completamente de su estructura. La sincronización de labios es la que requiere más esfuerzo. Algunos prefieren solo la voz en off en lugar de la sincronización de labios. Sobre la base de los diálogos originales, se expresan los personajes. Algunos países tienen un enfoque diferente cuando se trata de doblaje. Un narrador habla sobre los diálogos originales mientras explica lo que sucede en el texto. La audiencia solo escucha la parte en su propio idioma del discurso original. Especialmente en Rusia y algunos países del bloque oriental, se prefiere este estilo. Por supuesto, este método es una opción que interrumpe el flujo natural de la película y no suena muy bien.

Cuando este es el caso en el mundo, algunos artistas de doblaje muy conocidos en Turquía (por ejemplo, Sungun Babacan, Sezai Aydın, Uğur Taşdemir, Mehmet Ali Erbil, Okan Bayülgen, Nevra Serezli) han anunciado sus nombres doblando las famosas películas de Hollywood y se convirtieron en los famosos artistas de doblaje de la actualidad. El doblaje en Turquía se vio por primera vez con la película A Nation is Awaking en 1932. Esta es la primera película audible, doblada en Turquía. El doblaje en Turquía, aunque realmente no destaca si se tiene en cuenta que este proceso es completamente característico en cuanto a la dicción y el acento de los personajes que interpretan los actores, en realidad tiene una gran importancia.

Cuando se trata de doblaje, la película no necesita estar en un idioma extranjero y, lamentablemente, hay muchos ejemplos de mal doblaje. Por ejemplo, antes de que las películas se muestren en la televisión, las palabras que contienen blasfemias pueden reproducirse colocando palabras más ligeras en otros países aunque estén censuradas. Las adiciones que se hacen después no suenan bien.

DOBLAJE DE SERIES Y PELÍCULAS DE TELEVISIÓN

Muchas series de televisión en Turquía rompen récords de audiencia e incluso se venden a los canales de Oriente Medio y Europa y se subtitulan en idiomas extranjeros y se doblan de acuerdo con las solicitudes de la audiencia. En las series de televisión turcas, el proceso de doblaje debido al tono de los actores o al entorno de rodaje se realiza en los estudios. Si bien a veces un personaje es doblado por otra persona que no es el actor, también puede ser doblado por el actor original. Turquía hace un muy buen trabajo en el doblaje según el ranking mundial. Porque incluso hemos visto que un artista de doblaje ha doblado toda una película de cine o una serie de televisión.

El doblaje es también actuación con micrófono. Requiere talento teatral. Nuestro consejo para aquellos que quieren ser artistas de doblaje y hacer esto profesional es obtener una educación de las instituciones pertinentes. quédate con amor.

Compartir esta publicacion