What is Cinema and Series Dubbing? What are the Differences Between Movie Series Dubbing?

What is Cinema Series Dubbing?

What is Cinema and Series Dubbing? What are the Differences Between Movie Series Dubbing?

In the cinema and TV series industry, dubbing determines not only the adaptation of a production shot in one language into other languages, but also the overall quality and audience experience of a production. So, what is movie series dubbing and how does it work?

First of all, let's find the answer to the question of what dubbing is. Dubbingis the process of replacing the voice-over performance in the original language of a film or series with a new voice-over performance, usually in a different language. This process allows the production to be delivered to audiences in different languages. For example, a series shot in English in the United States can be delivered to audiences in different languages such as French, Italian or Turkish, thanks to dubbing.

Cinema and TV Series Dubbing: What are the Differences Between Them?

Cinema and TV dubbing allows a movie or TV series shot in a different language to be watched in other languages. However, what are the differences between movie and TV dubbing? In this article, we will examine what cinema series dubbing is and the differences between them.

Dubbing is basically the process of changing the original language of a movie or series and replacing it with another language.. This is a common practice in many countries and is often used where the original language is not understood. Although movie and TV dubbing are done for the same purpose, there are important differences between these two formats.

In cinema dubbing, an entire film is usually dubbed at once. This allows the film to reach audiences who do not speak the original language. Cinema dubbing is often a complex and time-consuming process, as each character's voice must be accurately translated and recreated. For this reason, voice actors used in cinema dubbing are usually very talented and experienced.

On the other hand, dubbing TV series is usually done on an episode-by-episode basis, and the process can often take several weeks or months.. In dubbing TV series, dubbing artists must voice each character consistently, as TV series usually consist of multiple episodes and characters develop over time.

Both types of dubbing require professional sound engineers and sound engineers to capture the right tone and emotion so that the audience can make an emotional connection with the film or series. dubbing artistsIt is carried out by i.

Ultimately, movie and TV dubbing allows a movie or TV series to be watched in various languages.. Although both follow similar processes, cinema dubbing is generally a more complex process because it usually involves more characters and a more complex story. On the other hand, dubbing TV series usually takes place over a longer period of time and places more emphasis on consistency of characters.

What is Movie Dubbing? 

Dubbing is a process in which the original languages of movies and TV series are translated into a different language. In a broader sense, this is the process of combining dialogue, music, and sound effects from a film into a new recording in a professional studio environment. However, this is a matter of taste and varies from country to country.

Especially viewers in the UK and America prefer to watch movies and TV series in their original languages with subtitles. Mostly, only children's programs are dubbed. The main reason for this is that viewers prefer to feel the emotion and atmosphere of the movie better by hearing its original sound. However, there are some exceptions. For example, Italian-made Spaghetti Westerns have been dubbed into English.

When a film is translated into another language, it must also adapt to the sense of humor and culture of that country. This is a successful dubbing It is essential for. Therefore, the dubbing process can be a complex and time-consuming process that puts pressure on dubbing studios. This is especially evident since big box office movies are translated into more than 30 languages.

The workload of dubbing depends on the type of dubbing. Lip syncing is the most time-consuming process. Some countries prefer to just do voice-overs instead of lip-syncing, while others prefer to speak over the original dialogue while telling the narrator what is happening in the text.

When we look at the situation in Turkey, many famous dubbing artists are known for their dubbing for Hollywood movies. Dubbing in Turkey started in 1932 with the movie "Bir Millet Uyaniyor". Dubbing is very important when considered in terms of the diction and emphasis of the characters played by the film actors, as it is a completely personality-oriented depiction.

In summary, dubbing is the process of changing the original language of the film and has many different forms. But unfortunately, not every dubbing may be successful. Especially when swearing words are replaced with lighter words before the movies are shown on television, the dubbing does not feel natural and does not sound good.

It is also important to note that bad dubbing is not just due to poor language translation. When important elements such as tone of voice, emphasis and rhythm are ignored during dubbing, audiences in the target language may lose interest in the movie or series. This is especially evident in genres that require specific tones and emotional responses, such as action, comedy or drama. The success of dubbing is true dubbing voice actor It depends on factors such as selection and adaptation of the text in accordance with its cultural nuances.

In addition, dubbing is not expected to fully translate the original text. For example, a pun or a cultural joke in a comedy movie may lose its meaning when directly translated into the target language. The solution in such cases is to adapt the text in accordance with the cultural and grammatical knowledge of the target language. This shows that dubbing is not just language translation, but also includes cultural translation and adaptation.

Various dubbing techniques are used around the world. For example, Russia and some eastern bloc countries often use the “voicing” technique. In this technique, the original sounds are not completely removed. Instead, a narrator tells the story and dialogues in the target language. This allows the viewer to hear both the original voices and the translation voice at the same time.

We can say that Turkey is very experienced in dubbing, especially in the film and TV series industry.. Many famous Turkish dubbing artists have made a name for themselves by appearing in the Turkish versions of Hollywood movies. These artists add a new dimension to the characters with their performances and enable audiences in the target language to feel the original emotion of the movie or series.

In conclusion, dubbing for movies and TV series is an important tool in a multilingual and multicultural world. Successful dubbing requires not only the accurate translation of words in the target language, but also the appropriate conveyance of emotional tones and cultural nuances.

How to Do a Successful Cinema Dubbing?

All stages of a dubbing process are equally important. First of all, screenwriters must understand the original text and be able to accurately convey the linguistic and cultural context of the text. Next, directors and voice actors must be able to accurately reflect the characters' emotional states and the overall tone of the story.

Each voice actor must understand the personalities, tones and accents of their characters and be able to reflect them accurately. At the same time, it is very important that voice actors can maintain the emotional tone and rhythm of the original text. This allows viewers to experience the story in the same way as those who watch it in the original language.

In addition, sound engineers also have a very important role in the dubbing process.. The job of sound engineers is to work on technical aspects that affect the quality of the dubbing and the audience's experience. These include properly synchronizing the dubbing with the original audio, regulating audio levels, and using sound effects correctly.

The last stage of the dubbing process is quality control. At this stage, it is checked that the entire dubbing is properly synchronized, the audio levels are correct and the overall quality of the dubbing is high. In addition, it is also checked whether the dubbed text complies with the original text and the grammar and vocabulary of the target language.

As a result, dubbing movies and TV series is a multifaceted and complex process. Each stage of this process directly impacts the audience's experience. B.Therefore, it is very important that everyone in the dubbing process performs their duties carefully and professionally. In this way, viewers in the target language can experience the same emotional experience as viewers in the original language of the movie or series.

Dubbing in Turkish TV Series: How Does It Affect the Audience Experience?

Television series break viewing records in Turkey and around the world, stand out in the ratings and reach a wide audience.. This success requires Turkish TV series to be presented with subtitles or dubbing in both the local and global markets. This process, which enriches the viewer's experience, includes many different elements and shows that Turkey is in a good position in the world rankings in dubbing.

Dubbing is when voice actors recreate the voice of a movie or TV character. This process is necessary to correct changes in the shooting environment or the actors' tone of voice. This means that a character can match their original voice by dubbing the same voice. This is a unique feature of dubbing and shows the talent and skills of dubbing artists.

Turkey's talents and success in dubbing can be understood from the fact that many films and series are dubbed by a single dubbing artist. This is a testament to the skill, talent and professionalism of the dubbing artists. It also helps dubbing Turkish TV series to be accepted and appreciated by audiences around the world.

The TV series dubbing process is an important element that enriches the experience of watching a movie or TV series. Turkey's success and talents in this field enable Turkish television series to become popular in the international market and reach a wide audience.. This provides a better and richer viewing experience for both local and global audiences.

How to Dubbing a Successful TV Series?

TV series dubbing is an important process that enables television series to meet the audience in different languages. A successful dubbing of a series preserves the emotion and atmosphere of the original language while strengthening the audience's connection to the story and characters. So, how to dub a successful TV series?

  1. A good screenplay translation or adaptation: One of the most important steps in dubbing a TV series is to translate the script accurately and fluently. Care must be taken to preserve the meaning in the original language and to convey it to the audience in the target language. Adapted scripts are much more successful than word-for-word translations, especially in the field of comedy.
  2. Talented voice actors: In the dubbing of a successful series, dubbing artists Voice quality, acting skills and the ability to act appropriately to the characters are of great importance. Working with professional and experienced dubbing teams ensures a quality dubbing process.
  3. Lip sync: In TV series dubbing, voicing the characters in harmony with their mouth movements is called lip synchronization. Good lip sync allows the audience to follow the characters' conversations without being distracted.
  4. A good mix and edit: In dubbing a series, it is important to bring sound effects, music and original dialogues together in a balanced way. The mixing and editing process is carried out meticulously to provide the audience with a natural and fluid audio experience.
  5. Quality technical equipment: It is important to use quality technical equipment for a successful dubbing of a TV series. The acoustics of the studios, the quality of the microphones and other technical details ensure that sound recordings are made professionally.

In addition to providing viewers with an enjoyable viewing experience, a successful TV series dubbing also provides TV series producers with a competitive advantage in the international market. A successful series dubbing can be achieved by working with professional dubbing teams and paying attention to factors such as a good script translation, talented voice actors, lip synchronization, good mixing and editing, and quality technical equipment. Today, successful dubbing is of great importance for Turkey to achieve the mentioned success in the entire Middle East and Central Asia!

As BiberSA Production, we offer quality and successful dubbing services with our team and professional equipment specialized in TV series dubbing. You can contact us for cooperation.

Bu gönderiyi paylaş